Phân Biệt Giới Từ

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Впервы'е - Lần đầu tiên khi diễn ra sự kiện nào đó mà trong nội dung chỉ nhấn mạnh đó là lần đầu tiên (Lưu ý trọng âm rơi vào chữ Ы).
- Впервые мы показываем этот фильм на большом экране.
(Lần đầu chúng tôi công diễn bộ phim này)
Lưu ý: Tập hợp Болшой экран dùng ở đây với nghĩa là công diễn trước đông đảo khán giả, còn trước đây nếu có chiếu trên những màn ảnh cũng lớn không kém nhưng chỉ để cho một giới hạn người xem như các chuyên viên, nghệ sĩ để đánh giá về phim mà thôi.
В пе'рвый раз - Việc gì đó xảy ra lần đầu, và sẽ diễn tiếp lần thứ hai, thứ ba....
- В первый раз он не попал, а во второй раз он не промахнулся.
Lần đầu anh ta không trúng, còn lần hai thì anh ta không trượt. :)

 

Nguyễn Hương Nụ

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Впервы'е - Lần đầu tiên khi diễn ra sự kiện nào đó mà trong nội dung chỉ nhấn mạnh đó là lần đầu tiên (Lưu ý trọng âm rơi vào chữ Ы).
- Впервые мы показываем этот фильм на большом экране.
(Lần đầu chúng tôi công diễn bộ phim này)
Lưu ý: Tập hợp Болшой экран dùng ở đây với nghĩa là công diễn trước đông đảo khán giả, còn trước đây nếu có chiếu trên những màn ảnh cũng lớn không kém nhưng chỉ để cho một giới hạn người xem như các chuyên viên, nghệ sĩ để đánh giá về phim mà thôi.
В пе'рвый раз - Việc gì đó xảy ra lần đầu, và sẽ diễn tiếp lần thứ hai, thứ ba....
- В первый раз он не попал, а во второй раз он не промахнулся.
Lần đầu anh ta không trúng, còn lần hai thì anh ta không trượt. :)


Anh Hoàng.Dazzle viết chính xác luôn ạ.
 

Nguyễn Hương Nụ

Thành viên thân thiết
Наш Друг
em xin nêu thêm 1 chút xíu ạ!!!
Từ "впервые " chỉ ra hành động lần đầu tiên chưa hề xảy ra trước đó,vì thế nó thường được dùng để thông báo về những phát minh,sáng chế,về sự xuất hiện của 1 cái gì đó.
VD: 12 апреля 1961 года впервые в истрории человечества советский косманат Ю.Гагарин полетел в космос.( ngày 12/4/1961 lần đầu tiên trong lịch sử loài người ,nhà du hành vũ trụ Gagarin đã bay vào vũ trụ. ):1.jpg:
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
phát minh,sáng chế,về sự xuất hiện của 1 cái gì đó.
:) Необъязательно!

- Впервые меня поцеловал представитель прекрасного пола, ура!
(Lần đầu tiên một đại diện của phái đẹp đã ...hôn tôi, mừng quá).



 

Nguyễn Hương Nụ

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Có sự khác nhau nào giữa "в автобус(е)" và "на автобусе"?

Đều là kết hợp với một loại phương tiện giao thông nào đó.nhưng khi xử dụng với 2 giới từ trên,ý nghĩa biểu đạt có khác nhau gì không các bạn???
Cùng cho ý tưởng nào các cao thủ???:1.jpg:
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник

nhatlinhvan

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Xem 2 ví dụ này rồi so sánh nhé :
-ехать туда надо на 18-ом автобусе
-ехать в автобусе было душно
cách nói на автобусе thì chỉ phương tiện ,cách nói в автобусе thì muốn nhấn mạnh vị trí của là ở trong xe
 

Nguyễn Hương Nụ

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Đúng như 2 AD nhatlinhvanHoàng.Dazzle đã giải thích!!!
mình xin trình bày cụ thể lại như sau::1.jpg:
1:Cụm từ "в автобус(е)" cũng như в поезд(е)/ в трамвай( в трамвае)/ в машину(в машине)/ в троллейбус(е)/ в самолет(е)/в метро/.........có nghĩa là trên(trong) phương tiện gt đó và trả lời cho câu hỏi куда? (где?)
VD:Девушка вошла в трамвай и купила билет.Cô gái lên trên tàu và mua vé
-Я встретила его в автобусе.Tôi đã gặp anh ấy trong xe bus
2:Cụm từ "на автобусе" cũng như на поезде/ на трамвае/ на машине/ на троллейбусе/ на самолете/на метро/......... có nghĩa là bằng phương tiện gt đó và trả lời cho câu hỏi на чем?
VD:Я еду в университет на автобусе.Tôi đi học bằng xe bus
 
Top