Phân Biệt Giới Từ

Nguyễn Hương Nụ

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Скажи, пож., в чём отличие между формами "разгововаривать по-русски" и "разгововаривать на русском языке"

theo chị :разгововаривать на русском языке là nói chuyện bằng tiếng nga.
còn dạng разгововаривать по-русски thì chị chưa dùng kiểu này bao giờ. có dạng говорить по-русски:là nói tiếng nga=nói bằng t.nga.
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
1. Разговаривать thuờng dùng О чем-О ком và chỉ dùng với tập hợp "На каком языке" để nhấn mạnh ý nghĩa chỉ ngôn ngữ được dùng để nói chuyện.
2. Говорить thông thường dừng với tập hợp По-русски, nhưng cũng dùng với tập hợp На русском языке khi muốn nhấn mạnh ngôn ngữ được dùng để nói chuyện. Ví dụ:
- Бандиты были трое и все были в масках. (Bọn cướp có 3 thằng và chúng đều đeo mặt nạ)
- На каком языке они говорят? (Chúng nói với nhau bằng tiếng gì?)
- На русском. (Bằng tiếng Nga)
3. По-русски còn có ý nghĩa nữa rất hay dùng, nếu dịch sang tiếng Việt sẽ là: "Theo kiểu Nga". Ví dụ: Thịt nướng kiểu Nga, uống rượu kiểu Nga, Yêu kiểu Nga và làm gì đó nữa theo kiểu Nga.

 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Xem hai câu dưới đây là rõ nghĩa:
1. Вдруг (Bỗng dưng):
- Она сидела, сидела и вдруг разделась. (Cô ta đang ngồi bỗng dưng cởi phăng quần áo ra).
2. Сразу (ngay lập tức):
- Она пришла и сразу разделась. (Cô ta đến và cởi luôn quần áo ra).
* Бонус:

 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Текст песни Владимир Высоцкий:

Если друг оказался вдруг...


Если друг оказался вдруг
И не друг, и не враг, а - так,
Если сразу не разберешь,
Плох он или хорош,-
Парня в горы тяни - рискни!
Не бросай одного его,
Пусть он в связке в одной с тобой -
Там поймешь, кто такой.

Если парень в горах - не ах,
Если сразу раскис и - вниз,
Шаг ступил на ледник и - сник,
Оступился - и в крик,-
Значит, рядом с тобой - чужой,
Ты его не брани - гони:
Вверх таких не берут, и тут
Про таких не поют.

Если ж он не скулил, не ныл,
Пусть он хмур был и зол, но - шел,
А когда ты упал со скал,
Он стонал, но - держал,
Если шел за тобой, как в бой,
На вершине стоял хмельной,-
Значит, как на себя самого,
Положись на него.
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Xem hai câu dưới đây là rõ nghĩa:
1. Вдруг (Bỗng dưng):
- Она сидела, сидела и вдруг разделась. (Cô ta đang ngồi bỗng dưng cởi phăng quần áo ra).
2. Сразу (ngay lập tức):
- Она пришла и сразу разделась. (Cô ta đến và cởi luôn quần áo ra).
* Бонус:

Вы оказались остроумным человеком?
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Вы оказались остроумным человеком?
- А выглядите как .........!?
(Thế mà trông thì cứ như là......)
He-he......... так называемое логическое продолжение ....позитивного мышления.

 

Nguyễn Hương Nụ

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Hai từ này đều là Trạng từ
1:Trạng từ вдруг chỉ sự bất ngờ của hành động hay sự xuất hiện của 1 trạng thái, tâm trạng, khi dịch sang TV là bỗng nhiên.
VD:В коридоре вдруг послышались чьи-то шаги:Ngoài hành lang bỗng nhiên có tiếng bước chân của ai đó.
2:Trạng từ сразу chỉ một hành động xảy ra ngay sau một hành động khác,khi dịch sang TV là ngay,ngay sau đó, ngay lập tức.
VD:Он лег и сразу заснул=anh ấy nằm xuống và sau đó ngủ thiếp đi.
Chú ý:Trong những câu mà hành động xảy ra trước chỉ quá trình tiếp diễn,nghĩa là đt CHT thì ko thể dùng tr từ này đc.Không thể nói :Мы обедали(нв), он сразу встал и ушел- mà phải nói:Мы пообедали(св), он сразу встал и ушел.-sau khi chúng tôi ăn trưa xong,anh ấy ngaý lập tức đứng dậy và rời đi.
 
Top