Người Nga dùng cấu trúc “Вот тебе и…!” để bày tỏ sự ngạc nhiên trước một kết quả bất ngờ nào đó (có thể tốt, mà cũng có thể xấu).
“Вот тебе и капитализм!” có thể dịch là “Chủ nghĩa tư bản là thế này đây!”. Nếu không có văn cảnh thì không thể hiểu được câu này có ý khen hay chê chủ nghĩa tư bản, chỉ biết rằng người nói ngạc nhiên khi thấy chủ nghĩa tư bản không như họ nghĩ.
Chẳng hạn một học sinh giỏi vì một lý do nào đó làm bài kiểm tra không đạt thì cô giáo hoặc bố mẹ có thể ngạc nhiên thốt lên: “Вот тебе и отличник!”.
Đúng là vậy, mình quên chưa viết ví dụ vào gửi bạn
Обещали счастье и процветание для народа, а оно всё не наступает...
- Вот тебе и капитализм !
Hôm nay mình lại phiền các bạn giúp mình nghĩa 4 câu trúc sau
Да так
Да нет же!
Так вот оно что!
Надо же!
trong các ví dụ dưới đây với.
-Что такой хмурый, Рома?
+ Да так, настроения нет.
-Ты что, с бабушкой и дедушкой живешь?
+ Да нет же, стариками у нас вообще родителей называют.
-Отец безработный. Вот уже полгода как его архитектурную контору перекупили конкуренты. Всю старую гвардию разогнали. Старик обижен. Пережтивал он страшно.
+ Так вот оно что!
-Здесь закон что дышло: куда повернул, туда и вышло.
+Надо же !
Nếu được thì giúp mình luôn sắc thái nghĩa, và ngữ điệu mấy câu trên. Mình cảm ơn trước hềy