Kinh nghiệm phiên dịch

T

tran dung

Khách - Гость
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Mình dịch tạm thế này nhé, sr bạn mình mới đi học về nên mới trả lới kịp.
Anh -xtanh đã thiết lập mối quan hệ giữa năng lượng và khối lượng theo phương trình của mình: ... với c =3.10^8 mét/giây - tốc độ ánh sáng.
Vấn đề chính là học cách chuyển đổi khối lượng sang dạng năng lượng hữu ích. Bước đầu để giải quyết vấn đề này, loài người đã ứng dụng vào mục đích hòa bình và chiến tranh năng lượng của sự phân hạch. Trong quá trình tiệm cận đầu tiên, các quá trình diễn ra trong lò phản ứng hạt nhân, có thể được diễn tả như một sự phân hạch vô tận. Trong quá trình này, khối lượng toàn bộ hạt nhân trước phân hạch lớn hơn khối lượng các mảnh vụn thu được. Hiển nhiên rằng, trước quá trình chuyển hóa khối lượng thành năng lượng còn rất lâu, nhưng chính lúc đó sự chuyển hóa không hoàn toàn (dk khối lượng chuẩn)khối lượng nhiên liệu trong lò phản ứng đã tạo điều kiện thu được lưojng năng lượng lớn. Sự chuyển hóa khối lượng nhiên liệu của quá trình làm việc suốt 1 năm tại lò pư РБМК 1000, cấu thành từ 0.3 gam (chất pxaj), nhưng đã sản sinh ra lượng năng lượng tương đương đốt 3000 kg than đas.

Mình vừa học về , dịch giúp bạn. Vì không phải chuyên ngành mình nwen dịch còn ngượng, có gì bạn nhờ chị @masha90 sửa giúp nhé.

P/s: Bạn có thể đăng ký thành viên để thảo luận cufng chúng mình dễ hơn.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Vinhtq dịch thế là ổn, trừ nhầm 1 chỗ: 0,3 g chất phóng xạ đã sản sinh ra năng lượng tương đương với 3 triệu tấn than đá.


Nguyên bản thiếu nhiều dấu phẩy, thậm chí sai chính tả (3 миллиона тонн chứ không phải 3 миллиона тон). Câu đầu tiên cũng không chuẩn về ngữ pháp, trong phần “Từ mới” thì sai các từ полезний (phải là полезный), осколк (phải là осколок), rồi thì một số từ cho không đúng dạng chuẩn (tức là phải ở cách 1).


Tóm lại là tài liệu này mà dùng để giảng dạy thì chỉ khổ học sinh.
 

Шкатулка

Thành viên thường
Mình đọc được truyện cười này, nhưng không hiểu chỗ in đậm. Bạn nào biết giúp mình với. Cảm ơn nhiều, hì .

Самая социально незащищённая прослойка населения - безработный москвичи. По статистике, больше всего угонов иномарок премиум-класса происходит именно у них. !
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Mình đọc được truyện cười này, nhưng không hiểu chỗ in đậm. Bạn nào biết giúp mình với. Cảm ơn nhiều, hì .

Самая социально незащищённая прослойка населения - безработный москвичи. По статистике, больше всего угонов иномарок премиум-класса происходит именно у них. !

Самая социально незащищённая прослойка населения - безработныe москвичи. По статистике, больше всего угонов иномарок премиум-класса происходит именно у них = Tầng lớp dân chúng dễ bị bắt nạt nhất là những người Moskva thất nghiệp. Theo thống kê thì phần lớn số siêu xe bị mất trộm là của tầng lớp này (hoặc: thì chính tầng lớp này dễ bị mất trộm siêu xe nhất).
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Cháu chào các cô, chú trong diễn đàn ạ. Hiện tại cháu đang luyện thử dịch 1 số truyện Nga sang tiếng Việt. Nhưng có 1 số cháu không hiểu được.

Цветок на земле - Андрей Платонов

Câu thứ nhất: ...." и под кожей видны были толстые черные жилы, эти руки много земли испахали. "
Câu thứ 2 : " А тебе ведь темно спать "
Câu thứ 3 : — А отчего у тебя глаза белые и слезы в них плачут ?
Câu thứ 4 : - А чего тебе, Афонюшка?
Các câu này cháu k biết dịch như thế nào cho thoát nghĩa được ạ. Mong các cô chú giúp đỡ ạ. Cháu xin cảm ơn trước :)

Dịch nguyên văn:

1) и под кожей видны были толстые черные жилы, эти руки много земли испахали = và những mạch máu to và đen nổi rõ dưới làn da, những cánh tay này đã đào xới không ít đất.

2) А тебе ведь темно спать = Thế thì (thế nhưng) mày (bạn, con…) sẽ phải ngủ trong bóng tối.

3) А отчего у тебя глаза белые и слезы в них плачут? = Nhưng tại sao (vì đâu) mắt con (mày…) trắng và đầy nước mắt thế kia?

4) А чего тебе, Афонюшка? = Thế mày (cậu, con…) muốn gì hả Afonia? (Afoniushka là cách gọi âu yếm [thân thiết, gần gũi] của Afonia).
 

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cụm từ ИМЕТЬ В ВИДУ không thể dịch máy móc như trên được. Nó có nghĩa là; Ý nói, chú ý ,suy nghĩ... về cái gì hoặc ai đó;
Cho nên Он имеет в виду, что она давно умерла. dịch là: Cậu ấy có ý nói là cô ta chết đã lâu rồi.
"иметь в вид"
Câu này trong một vài trường hợp nó cũng có ý là “hãy nhớ ( hãy lưu ý) một điều rằng…” phải không bác? Trong tiếng Bun của cháu có một câu y như này, hồi học tiếng thì ít gặp nhưng bây giờ thì nghe nói liên tục, hết giáo viên rồi lại đến mấy bác chỉ huy.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Cháu nghĩ là оскорбление женщины ạ :)

Hì, không có gì là оскорбление đối với phụ nữ cả, có chăng thì là оскорбление đối với đàn ông bị so sánh với những phụ nữ кисейные.


Кисея là vải mỏng và gần như trong suốt, кисейные барышни dùng để chỉ các quý cô mềm mại, yếu đuối, uỷ mị, kiến thức hạn hẹp, suốt ngày ru rú trong nhà dưới bóng cha hoặc chồng.


Vấn đề là dịch ra tiếng Việt thế nào đây?
 

danseu90

Thành viên thường
Các bạn giúp dịch cụm từ "кисейные барышни" thế nào cho hay nhé!

phương án của mình là кисейные барышни - tiểu thư đài các
 
Top