Hãy Dịch Thơ Tiếng Nga !

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Tiếp bài nữa nhé @masha90 @Nguyễn Tuấn Duy
Поздний вечер
Автор: Владимир Макарченко


View attachment 2197
Догорает солнце за рекою.
Над землей струится дым-ковыль.
Озеро наполнено покоем.
Лес могуч молчанием своим.

Загустело серебро речное,
Красит зыбь рубиновым огнем.
Величав камыш в своем покое.
Шапки, вишь, боярские на нем.

Осторожно первый хор лягушек
Начинает песенный настрой.
Вечер день в тенях поплывших тушит,
Пряча в них кустов прибрежных строй.

А луна, румяная от встречи,
Погулять по небу торопясь,
Голубым окрашивает вечер,
Чтобы место ночи передать.
Chiều muộn
Vladimir Makarchenco
Ánh tà dương cháy nốt bên sông
Trên mặt đất cỏ bông lau lả lướt
Hồ tĩnh lặng bao trùm mặt nước
Rừng thâm nghiêm trầm mặc không lời.

Sánh lại mặt sông ,bàng bạc chơi vơi
Lăn tăn sóng nhuộm ánh chiều đỏ sậm
Hùng vĩ lặng yên bạt ngàn lau sậy
Ngù mũ trên đầu phơ phất uy nghiêm

Lũ ếch đồng ca, bản nhạc đầu tiên
Như đón nhận mùa thu đang tới
Ngày nhạt dần ,bóng chiều lan chới với
Nuốt những bụi cây tản mạn bên bờ.

Trăng đỏ hây hây, trước buổi hẹn hò
Đang vội vã dưới bầu trời dạo gót
Chiều chạng vạng một màu xanh mướt
Nhường màn đêm đang đến từ từ .

Ковыль-cây vũ mâu

Камыш-Lau sậy
câu thứ 8 khó đưa hết nội dung vào quá !!! cái mũ Боярские шапки quả thực là xương, chả biết tiếng Việt gọi là gì cho chuẩn,lại còn Вишьnữa chứ,không tìm được chỗ để nhét vào . Ai có phương án nào đưa ra nhé! cả cái anh chàng Vũ mâu nữa (Ковыль) cái đám cỏ này nhìn rất quen mà nghĩ mãi không ra ở quê mình nó gọi là gì?!!!... Tuổi thơ qua đi lâu quá rồi !...
P/S đã sửa một chút theo gợi ý của @masha90
 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Theo ý cháu thì Ковыль có thể dịch là “cỏ bông lau” (chứ Vũ mâu thì ai mà biết được là cái gì!), Вишь = thấy không (thấy chăng), Боярские шапки = mũ hiệp sĩ (có chỏm lông cao trên đầu).

Vấn đề là làm thế nào để nhét tất cả những thứ này vào trong một câu mà vẫn vần.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Cháu thử phá cách (phá phách) chuyển thành thơ lục bát xem nó ra thế nào nhé:


CHIỀU MUỘN

Bên sông buông ánh tà dương
Cỏ bông lau rợp biển sương khói mờ
Thinh không tĩnh mịch như tờ
Rừng già trầm lặng bên hồ nước trong

Làn sương lãng đãng trên sông

Lăn tăn sóng gợn sắc hồng hoàng hôn
Đôi bờ lau sậy bạt ngàn
Mũ ngù lông xếp thẳng hàng uy nghi


Mở đầu bản nhạc đêm hè
Dàn đồng ca ếch rụt rè cất lên
Chiều buông tím sẫm khắp miền
Hàng cây bụi cỏ triền miên mờ dần


Chị Hằng má đỏ bồ quân
Thẹn thùng nhẹ bước đằng vân ngang trời
Tầng cao xanh ngắt tuyệt vời
Tím dần như thể gọi mời màn đêm…


 
Chỉnh sửa cuối:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@masha90 Отличный перевод !!! Bản thân thể thơ lục bát đã là một phần trong máu thịt con người Việt nam rồi mà lại dùng để tả cảnh hoàng hôn Nga nên đọc nghe cứ ngọt như mía lùi ấy! Bài dịch rất hay! chỉ có điều cái sự thán phục, ngạc nhiên của tác giả trước thiên nhiên( Вишь) vẫn không có cách nào đưa vào, tiếc thật!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Ối giời ôi, chỉ riêng việc cố gắng “ôm” lấy chừng 85-90% nội dung mà vần không bị quá gò (gượng gạo) đã đau hết cả đầu rồi chú ạ. Đành phải chấp nhận hy sinh một vài tiểu tiết thôi.

Nói thật là cháu không hài lòng với đoạn cuối bản dịch của mình khi phải dùng đến những từ sến sến như “chị Hằng”, “bồ quân”, “đằng vân”, nhưng thể thơ lục bát nó gò vần ghê quá, không được tương đối tự do như thơ 7-8-9 chữ.
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Chiến tiếp các bác ơi!!!!....
..Ну вот и всё, уносит печаль ветер,

Автор: БеВлАн


..Ну вот и всё, уносит печаль ветер,
Тоску души, что я любовью звал,
Мне никогда уже на этом свете
Не встретить ту, какую потерял

Мне не прижать к себе её объятьем!
В глазах уже не видеть огонёк,
Нам не хватило малость лишь до счастья,
Любовь сгорела будто мотылёк

Всё только поздно, очень даже поздно,
Билет в руках,.полупустой вокзал,
Вернуть назад теперь вот невозможно,
Тоску души, что я любовью звал!
 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Ну вот и всё, уносит печаль ветер,
Тоску души, что я любовью звал,
Мне никогда уже на этом свете
Не встретить ту, какую потерял

Мне не прижать к себе её объятьем!
В глазах уже не видеть огонёк,
Нам не хватило малость лишь до счастья,
Любовь сгорела будто мотылёк

Всё только поздно, очень даже поздно,
Билет в руках,.полупустой вокзал,
Вернуть назад теперь вот невозможно,
Тоску души, что я любовью звал!



Thế là hết, buồn cuốn theo làn gió -
Nỗi buồn trong tim có tên gọi tình yêu.
Tôi sẽ chẳng bao giờ còn gặp nữa
Người thương xưa với bóng dáng yêu kiều.

Tôi sẽ chẳng còn được ôm nàng thật chặt
Và ngắm lửa tình nồng trong đôi mắt trong veo.
Chỉ một bước nữa thôi là đến bờ hạnh phúc
Nhưng tình phù du trong phút chốc cháy vèo.


Đã muộn rồi, thực sự là quá muộn!
Vé cầm tay, sân ga vắng đìu hiu…
Thế là hết, chẳng thể nào níu kéo
Nỗi buồn trong tim có tên gọi tình yêu!


 
Chỉnh sửa cuối:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Thêm bài nữa này các bạn ơi...! @masha90 , @Nguyễn Tuấn Duy, @Matador
Уплыву от тебя сизым облаком!
Автор: БеВлАн

.Уплыву от тебя сизым облаком!
А в тебе лишь останусь во снах,
Я была птицей певчей ..ты соколом ,
Мы летали с тобой в небесах

...Мы летали везде над лесами
Пели песни с тобою свои,
Я мечтала там жить с соловьями,
Я просила одно лишь... любви!

...Только в небе не я одна птица!
Как то ветер другую принёс,
Прилетела с вершин гор орлица,
И ты к ней улетел с моих грёз!

Уплыву от тебя просто облаком!
А в тебе лишь останусь во снах,
Я была птицей певчей ..ты соколом ,
Мы летали с тобой в небесах!


 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Уплыву от тебя сизым облаком!
А в тебе лишь останусь во снах,
Я была птицей певчей...ты соколом,
Мы летали с тобой в небесах

...Мы летали везде над лесами
Пели песни с тобою свои,
Я мечтала там жить с соловьями,
Я просила одно лишь...любви!

...Только в небе не я одна птица!
Как то ветер другую принёс,
Прилетела с вершин гор орлица,
И ты к ней улетел с моих грёз!

Уплыву от тебя просто облаком!
А в тебе лишь останусь во снах,
Я была птицей певчей...ты соколом,
Мы летали с тобой в небесах!



Em sẽ rời xa anh như mây xám
Em chỉ còn bên anh trong những giấc mơ
Em là con chim líu lo, anh – đại bàng dũng mãnh
Ta đã cùng nhau bay lượn trên trời.


Ta đã ca những bài ca muôn thuở,
Cùng sánh vai nhau bay trên những cánh rừng
Em ước mơ sống cùng bầy hoạ mi xinh nhỏ
Và tình yêu là thứ duy nhất em mong!

Nhưng em không phải là cánh chim duy nhất!
Gió vô tình đưa đến một nàng chim –
Cô đại bàng từ non cao chót vót
Và anh phũ phàng rời bỏ giấc mơ em!


Em sẽ như mây rời xa anh – thật là đơn giản
Em chỉ còn bên anh trong những giấc mơ
Em là con chim líu lo, anh – đại bàng dũng mãnh
Ta đã cùng nhau bay lượn trên trời.


 
Chỉnh sửa cuối:
Top