Hãy Dịch Thơ Tiếng Nga !

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Mấy hôm bận quá không vào đây được, hôm nay lai iếp tục nhé các bạn @masha90 , @Nguyễn Tuấn Duy,@Matador và mọi người ....
НУЖНА ЛИ В ПРОШЛОЕ МНЕ ДВЕРЬ?
Автор: Владимир Макарченко

Далекой памятью в висках
Тоска стучала
И что-то душу на руках
Несло в начало.
Туда, где буйная сирень
У твоих окон,
Где лучший мне явился день.
Он так далЕко!
Но, как же в прошлое? Назад?
Такое можно?
Мне б только тот увидеть взгляд.
Я осторожно!
Лишь постучу, как и тогда,
В твое окошко.
Вдруг пустят в прошлое года…
Хоть на немножко…
И что за странности теперь?
Зачем мне надо?
Нужна ли в прошлое мне дверь,
Когда ты рядом?


10.04.09 г.

 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Đợt rồi bận quá ko ghé vào thăm diễn đàn, nhiều bài dịch hay quá! bài Уплыву от тебя сизым облаком! masha dịch hay, mặc dù chỉ đọc tiếng việt mà chả thèm đọc tiếng nga :D
НУЖНА ЛИ В ПРОШЛОЕ МНЕ ДВЕРЬ?
Автор: Владимир Макарченко

Далекой памятью в висках
Тоска стучала
И что-то душу на руках
Несло в начало.
Туда, где буйная сирень
У твоих окон,
Где лучший мне явился день.
Он так далЕко!
Но, как же в прошлое? Назад?
Такое можно?
Мне б только тот увидеть взгляд.
Я осторожно!
Лишь постучу, как и тогда,
В твое окошко.
Вдруг пустят в прошлое года…
Хоть на немножко…
И что за странности теперь?
Зачем мне надо?
Нужна ли в прошлое мне дверь,
Когда ты рядом?

Tạm dịch
НУЖНА ЛИ В ПРОШЛОЕ МНЕ ДВЕРЬ?

Ký ức buồn lay động thái dương
Và điều gì mang tâm tư về lại
Cửa sổ phòng em đinh hương rợp tím
Nơi đó với anh - ngày đẹp nhất đời.
Ngày ấy đã xa, xa vời, xa đến thế!
Nhưng có thể nào quay ngược thời gian
Về quá khứ khi nào có thể?
Anh sẽ chỉ đắm chìm vào mắt em
Chỉ dám nhẹ nhàng động vào ô cửa!
Và cứ thể thả hồn vào nỗi nhớ....
Dẫu chỉ là khoảnh khắc nhỏ bên em....
Ồ tự nhiên anh nghĩ gì lạ thế!
Để làm chi, anh cần để làm gì?
Cần hay không cánh cửa về quá khứ?
Khi lúc này em đã ở bên anh
Ps: đã sửa theo gợi ý của e.Masha
 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
@ Nguyễn Tuấn Duy

Em chịu, không dịch được thơ tự do nên không dám đụng vào bài này. Anh dịch rất sát, em chỉ xin rụt rè sửa 1 chữ trong câu thứ 4 từ dưới lên thành

Ồ, giờ đây anh nghĩ gì lạ thế?

và câu cuối thành

Trong lúc này – khi em ở bên anh?
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cám ơn masha! Cái kết có hậu này a cũng thích hơn :D để thế nhé. Câu đầu thì như đã mất e rồi, mà câu cuối hóa ra e nằm ngay cạnh. ,:D đau đầu do wishky :D
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Mấy hôm bận quá không vào đây được, hôm nay lai iếp tục nhé các bạn @masha90 , @Nguyễn Tuấn Duy,@Matador và mọi người ....
НУЖНА ЛИ В ПРОШЛОЕ МНЕ ДВЕРЬ?
Автор: Владимир Макарченко

Далекой памятью в висках
Тоска стучала
И что-то душу на руках
Несло в начало.
Туда, где буйная сирень
У твоих окон,
Где лучший мне явился день.
Он так далЕко!
Но, как же в прошлое? Назад?
Такое можно?
Мне б только тот увидеть взгляд.
Я осторожно!
Лишь постучу, как и тогда,
В твое окошко.
Вдруг пустят в прошлое года…
Хоть на немножко…
И что за странности теперь?
Зачем мне надо?
Нужна ли в прошлое мне дверь,
Когда ты рядом?


10.04.09 г.
Liệucó cầnkhông,cánh cửa về quá khứ?

Vladimir Makarchenco

Ký ức xa xưa nén chặt thái dương
Theo nỗi buồn gõ cửa
có điều gì đó vấn vương
Như ban đầu một thủa.
Nơi đó , tử đinh hương um tùm
Nhà em,bên cửa sổ,
Nơi đã cho anh, ngày tháng tuyệt vời.
Nhưng giờ xa quá !
Làm sao quay về quá khứ?
Và liệu rằng có thể?
Lại nhìn vào đôi mắt đó .
Rụt rè!
Như ngày xưa,
Gõ nhẹ vào khung cửa sổ.
Lỡ đâu có thể quay về năm tháng cũ …
Dù một chút thôi…

Nhưng sao bỗng nhiên ý nghĩ chơi vơi ?
Anh cần gì nữa?
Liệu có cần không, cánh cửavề quá khứ,
Khi em đang ở bên?
Tớ tạm dịch thế nhé, !mọi người sửa lại cho "Ngon" hơn...@masha90 , @Nguyễn Tuấn Duy,@Matador và mọi người ....
 
Chỉnh sửa cuối:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
có bài này nghe hay hay này ..@masha90 , @Nguyễn Tuấn Duy,@Matador và mọi người ơi ....
К ЖЕНЩИНЕ

Автор: Владимир Макарченко




Прошлое не нужно брать в расчет.
Прошлое должно ли хмурить бровь?
Оперевшись на твое плечо,
Кто-то сдал экзамен на любовь.

Не проси у прошлого отчет.
Повернется разве время вспять?
В будущее веря горячо,
Все ли о прошедшем нужно знать?

Ты поверь, что лучшая из всех,
Ты поверь, что для тебя весь свет.
Никаких не может быть помех
И сомнений быть не может. Нет!

А, когда экзамен на любовь
Кто-то сдал, влюбленный горячо,
Прошлое должно ли хмурить бровь?
Нужно ль брать всегда его в расчет?
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Bài này tưởng dẽ mà xương quá mọi người ơi!được khổ đầu xong thế là tắc tị mất rồi....
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Công nhận là bài này thoạt nhìn tưởng dễ, nhưng hoá ra “xương” thật! Thôi thì cháu cứ mạnh dạn “trình làng” bản dịch thô (mà xem ra khó lòng mài giũa):


К ЖЕНЩИНЕ

Прошлое не нужно брать в расчет.
Прошлое должно ли хмурить бровь?
Оперевшись на твое плечо,
Кто-то сдал экзамен на любовь.

Не проси у прошлого отчет.
Повернется разве время вспять?
В будущее веря горячо,
Все ли о прошедшем нужно знать?

Ты поверь, что лучшая из всех,
Ты поверь, что для тебя весь свет.
Никаких не может быть помех
И сомнений быть не может. Нет!

А, когда экзамен на любовь
Кто-то сдал, влюбленный горячо,
Прошлое должно ли хмурить бровь?
Нужно ль брать всегда его в расчет?




NÓI VỚI EM


Em đừng mãi vấn vương về quá khứ
Quá khứ chẳng lỗi chi mà phải nhíu mày
Khi ai đó dựa vào vai em là người ấy
Đã bước vào lâu đài có tên gọi “tình yêu”.

Đừng đòi quá khứ giải trình, hỡi em yêu
Thời gian kia chẳng thể nào trôi ngược
Khi đã tin vào những ngày phía trước
Thì biết để làm chi quá khứ một thời?

Em hãy tin: em tốt nhất trên đời,
Cả vũ trụ này là dành cho em đó!
Hạnh phúc của em không thể nào trắc trở
Đừng hoài nghi chút nào điều đó, nghe em!

Khi thí sinh với tình bỏng cháy trong tim
Đã vượt qua kỳ thi sát hạch mà em là cô giáo
Thì em hãy quên đi những kỷ niệm buồn của một thờ trẻ dại
Hãy để cho quá khứ ngủ yên trong tận đáy con tim.


 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Thêm một bản dịch của anh nữa cho phong phú :D

Cho Em

Tính toán gì quá khứ đã qua

Nhíu mày chi những gì đã cũ

Tựa bờ vai em một người ngã ngũ,

Hẳn đã qua được thử thách tình em.


Đừng gắng chi em tìm gì quá khứ.

Có khi nào đi ngược được thời gian?

Quá khứ kia còn gì mà vương vấn?

Khi trước mặt rực nắng ấm tương lai


Em! Hãy tin em là tuyệt nhất,

Hãy cứ tin ánh sáng đời cho em.

Chẳng có gì hoài nghi, không gì hết!

Cũng chẳng có gì đáng ngại đâu em


Ai đã qua được thử thách tình em

Thì đã hẳn yêu em, yêu mê đắm

Nhíu mày chi một thời xa vắng?

Vướng bận gì hoài niệm cũ chi em?
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Chuyển tiết tấu cho đầu đỡ căng các bạn ơi!....
Закатный разлив
Автор: Сергей Прилуцкий



Янтарный свет вечернего разлива,
Синеют голубые небеса.
Волна взрывается, как пена пива,
Скрывая побережий телеса.

И из бокала вечного вливает,
Окутывая хмелем томный взгляд,
Любовный шквал к тебе моя родная.
Я задыхаясь пью его в закат.

Витает взвесь прикрытого соблазна,
В осадок не уходит ничего.
Сошлись с тобою мы не для показа,
Мы встретились для чувства своего.
 
Top