Hãy Dịch Thơ Tiếng Nga !

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cám ơn bác, bài thơ hay mà khó dịch này chắc phải nhờ bác hay Masha. Em nghĩ nửa ngày không dịch được câu đầu tiên :D
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Cám ơn bác, bài thơ hay mà khó dịch này chắc phải nhờ bác hay Masha. Em nghĩ nửa ngày không dịch được câu đầu tiên :D

Báo cáo anh Duy là em cũng thấy bài này khó nhằn mặc dù lời Nga rất vần. Tạm thời em mới dịch thô được khổ đầu:


Những chiếc lá nhảy điệu bluz tiễn biệt,
Mùa hè khóc chia tay bằng những cơn mưa.
Chúng không thể đi cùng mùa thu đang tới -
Quy luật muôn đời vốn có tự ngàn xưa.



Câu đầu của khổ 2 thì sau 15 phút loay hoay vẫn không nuốt được, thế là em bỏ bẵng đã 2 ngày nay rồi.
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Танцуют листья свой прощальный блюз…
Дождями плачет расставаясь лето…
Им не возможен с осенью союз.
Во все века легло меж ними это.

Горят кострами всполохи лесов
И красками чаруют хризантемы.
Притихший гомон птичьих голосов
Осенние теперь щебечет темы.

На Юг слетели клинья журавлей
Небесный путь их в легкой дымке тает.
На черных пятнах скошенных полей
Короткий день зарею догорает.
@Nguyễn Tuấn Duy@masha90 Đợi các bạn lâu quá sợ hết mùa thu mất.....
Âm điệu mùa Thu

Vladimir Makarchenko

Lá đang nhảy vũ điệu buồn từ giã
Hè khóc than từ biệt những cơn mưa
Hè với Thu không kết hợp bao giờ
Qui luật ấy muôn đời vẫn thế.

Những khóm cúc cháy rực vàng quyến rũ
Giữa rừng thưa xào xạc khoe màu
Tiếng chim kêu đã tắt lặng từ lâu
Giờ ríu rít bản thu ca rộn rã.

Về phương nam đàn sếu bay vội vã
Trong sương mờ lãng đãng dưới trời xa
Ngày đang tàn chút hoàng hôn cháy nốt
Trên cánh đồng ,cỏ cắt dở nhạt nhòa


2/9/15
 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Bài dịch của chú @Phan Huy Chung rất ngọt (thực sự đấy!), nhưng chú hơi “ăn gian” đấy nhé: chú lờ câu “Горят кострами всполохи лесов” đi à? Và cỏ đã cắt xong rồi chứ có phải đang cắt dở đâu, chú đọc lại mà xem!
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Ô hô , lờ đâu mà lờ. Thế @masha90 không thấy :"Những khóm cúc khoe màu vàng quyến rũ, Cháy rực giữa rừng thưa xào xạc " à ?Đủ không thiếu một từ đấy chứ!!!!chỉ là thứ tự thay đổi tý tỵ tì ty(có chăng thì ở đây thừa từ "vàng" nhưng tớ nghi cúc thì phải vàng mới "cháy" đưowcj nên thêm vào đấy chứ trong nguyên bản thì không có)
Còn cánh đồng cỏ cắt xong rồi thì làm gì còn những khoảng đen loang lổ(nhạt nhòa) dưới ánh chiều tà được, nên tớ để là cắt dở mới chính xác!!! ...
Ngụy biện tý cho vui,tớ nhất định sẽ nghiên cứu lại ý kiến của @masha90 !
 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Chú ơi, rừng cháy do sét đánh (Горят кострами всполохи лесов) là cháy thật, thế mà chú lại “nhẹ nhàng” biến thành cháy ảo bằng cách gán chữ “cháy” này sang cho cúc! Và “скошенных полей” thì đích thị là cắt trụi rồi nhé!


PS. Hehe, thì ra “bới lông tìm vết” dễ hơn nhiều so với dịch!
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Đúng là bài này ngọt thật. Đọc bài lúc chưa sửa thấy hay hơn là "loang lổ vết đen" cuối bài sau, vì nghe nó hơi bị "tối" bác ạ.
Chắc bác cũng ko thấy thoải mái vì cái vết cỏ cháy này :D.
Bài này như một bản nhạc blues, thường thì nhạc blues buồn, nhưng có những lúc rộn ràng khôn tả, đúng như câu đầu tiên của nó, tùy theo từng tâm trạng mà ta thưởng thức nó theo âm hưởng vui hay buồn. Từ đó dẫn đến cảm xúc khác nhau và cho ra những bản dịch khác nhau. Cảm xúc mỗi người cũng như các mùa, lúc là mùa thu, lúc là mùa hạ ....
Ps: bình thơ tý cho no vui!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Công nhận là bài thơ đang ngon thì bị hỏng bởi mấy chữ “loang lổ vết đen” cho…sát nguyên bản, hệt như một cái bánh ga-tô tròn, đẹp có một góc bị lở một miếng.

Chắc là chú @Phan Huy Chung cũng không thích gì mấy chữ này, nhưng cố tình nhét vào để con bé masha90 thấy nó đã làm hỏng bài thơ như thế nào. Thôi thì cháu đề nghị phương án sửa câu cuối thành “Trên cánh đồng cỏ mới cắt còn thơm” – vừa đúng ý cỏ mới cắt xong (chữ chiều có thể bỏ vì câu trên đã có chữ “hoàng hôn” rồi).
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cảm ơn các bạn @Nguyễn Tuấn Duy @masha90 đã góp ý . Đúng là câu cuối như "черное пятно" của bài thơ ,nhưng cuối cùng cũng hoàn thành . Vậy ta thống nhất phương án cuối cùng nhé:
Âm điệu mùa Thu
Vladimir Makarchenko

Lá đang nhảy vũ điệu buồn từ giã
Hè khóc than từ biệt những cơn mưa
Hè với thu không gắn hợp bao giờ
Qui luật ấy muôn đời vẫn thế.

Những khóm cúc khoe sắc màu quyến rũ
Rừng lao xao trong ánh lửa bập bùng
Đã từ lâu tắt lặng tiếng chim rừng
Giờ ríu rít bản thu ca rộn rã.

Về phương nam ,đàn sếu bay vội vã
Dưới trời xa lãng đãng mờ sương.
Ngày ngắn dần, chút hoàng hôn cháy nốt
Trên cánh đồng , cỏ mới cắt còn thơm

3/9/15
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Tiếp bài nữa nhé @masha90 @Nguyễn Tuấn Duy
Поздний вечер
Автор: Владимир Макарченко



Догорает солнце за рекою.
Над землей струится дым-ковыль.
Озеро наполнено покоем.
Лес могуч молчанием своим.

Загустело серебро речное,
Красит зыбь рубиновым огнем.
Величав камыш в своем покое.
Шапки, вишь, боярские на нем.

Осторожно первый хор лягушек
Начинает песенный настрой.
Вечер день в тенях поплывших тушит,
Пряча в них кустов прибрежных строй.

А луна, румяная от встречи,
Погулять по небу торопясь,
Голубым окрашивает вечер,
Чтобы место ночи передать.

 
Top