Hãy Dịch Thơ Tiếng Nga !

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Bài dịch của chú @Phan Huy Chung rất ngọt (thực sự đấy!), nhưng chú hơi “ăn gian” đấy nhé: chú lờ câu “Горят кострами всполохи лесов” đi à? Và cỏ đã cắt xong rồi chứ có phải đang cắt dở đâu, chú đọc lại mà xem!
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Ô hô , lờ đâu mà lờ. Thế @masha90 không thấy :"Những khóm cúc khoe màu vàng quyến rũ, Cháy rực giữa rừng thưa xào xạc " à ?Đủ không thiếu một từ đấy chứ!!!!chỉ là thứ tự thay đổi tý tỵ tì ty(có chăng thì ở đây thừa từ "vàng" nhưng tớ nghi cúc thì phải vàng mới "cháy" đưowcj nên thêm vào đấy chứ trong nguyên bản thì không có)
Còn cánh đồng cỏ cắt xong rồi thì làm gì còn những khoảng đen loang lổ(nhạt nhòa) dưới ánh chiều tà được, nên tớ để là cắt dở mới chính xác!!! ...
Ngụy biện tý cho vui,tớ nhất định sẽ nghiên cứu lại ý kiến của @masha90 !
 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Chú ơi, rừng cháy do sét đánh (Горят кострами всполохи лесов) là cháy thật, thế mà chú lại “nhẹ nhàng” biến thành cháy ảo bằng cách gán chữ “cháy” này sang cho cúc! Và “скошенных полей” thì đích thị là cắt trụi rồi nhé!


PS. Hehe, thì ra “bới lông tìm vết” dễ hơn nhiều so với dịch!
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Đúng là bài này ngọt thật. Đọc bài lúc chưa sửa thấy hay hơn là "loang lổ vết đen" cuối bài sau, vì nghe nó hơi bị "tối" bác ạ.
Chắc bác cũng ko thấy thoải mái vì cái vết cỏ cháy này :D.
Bài này như một bản nhạc blues, thường thì nhạc blues buồn, nhưng có những lúc rộn ràng khôn tả, đúng như câu đầu tiên của nó, tùy theo từng tâm trạng mà ta thưởng thức nó theo âm hưởng vui hay buồn. Từ đó dẫn đến cảm xúc khác nhau và cho ra những bản dịch khác nhau. Cảm xúc mỗi người cũng như các mùa, lúc là mùa thu, lúc là mùa hạ ....
Ps: bình thơ tý cho no vui!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Công nhận là bài thơ đang ngon thì bị hỏng bởi mấy chữ “loang lổ vết đen” cho…sát nguyên bản, hệt như một cái bánh ga-tô tròn, đẹp có một góc bị lở một miếng.

Chắc là chú @Phan Huy Chung cũng không thích gì mấy chữ này, nhưng cố tình nhét vào để con bé masha90 thấy nó đã làm hỏng bài thơ như thế nào. Thôi thì cháu đề nghị phương án sửa câu cuối thành “Trên cánh đồng cỏ mới cắt còn thơm” – vừa đúng ý cỏ mới cắt xong (chữ chiều có thể bỏ vì câu trên đã có chữ “hoàng hôn” rồi).
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cảm ơn các bạn @Nguyễn Tuấn Duy @masha90 đã góp ý . Đúng là câu cuối như "черное пятно" của bài thơ ,nhưng cuối cùng cũng hoàn thành . Vậy ta thống nhất phương án cuối cùng nhé:
Âm điệu mùa Thu
Vladimir Makarchenko

Lá đang nhảy vũ điệu buồn từ giã
Hè khóc than từ biệt những cơn mưa
Hè với thu không gắn hợp bao giờ
Qui luật ấy muôn đời vẫn thế.

Những khóm cúc khoe sắc màu quyến rũ
Rừng lao xao trong ánh lửa bập bùng
Đã từ lâu tắt lặng tiếng chim rừng
Giờ ríu rít bản thu ca rộn rã.

Về phương nam ,đàn sếu bay vội vã
Dưới trời xa lãng đãng mờ sương.
Ngày ngắn dần, chút hoàng hôn cháy nốt
Trên cánh đồng , cỏ mới cắt còn thơm

3/9/15
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Tiếp bài nữa nhé @masha90 @Nguyễn Tuấn Duy
Поздний вечер
Автор: Владимир Макарченко



Догорает солнце за рекою.
Над землей струится дым-ковыль.
Озеро наполнено покоем.
Лес могуч молчанием своим.

Загустело серебро речное,
Красит зыбь рубиновым огнем.
Величав камыш в своем покое.
Шапки, вишь, боярские на нем.

Осторожно первый хор лягушек
Начинает песенный настрой.
Вечер день в тенях поплывших тушит,
Пряча в них кустов прибрежных строй.

А луна, румяная от встречи,
Погулять по небу торопясь,
Голубым окрашивает вечер,
Чтобы место ночи передать.

 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Tiếp bài nữa nhé @masha90 @Nguyễn Tuấn Duy
Поздний вечер
Автор: Владимир Макарченко


View attachment 2197
Догорает солнце за рекою.
Над землей струится дым-ковыль.
Озеро наполнено покоем.
Лес могуч молчанием своим.

Загустело серебро речное,
Красит зыбь рубиновым огнем.
Величав камыш в своем покое.
Шапки, вишь, боярские на нем.

Осторожно первый хор лягушек
Начинает песенный настрой.
Вечер день в тенях поплывших тушит,
Пряча в них кустов прибрежных строй.

А луна, румяная от встречи,
Погулять по небу торопясь,
Голубым окрашивает вечер,
Чтобы место ночи передать.
Chiều muộn
Vladimir Makarchenco
Ánh tà dương cháy nốt bên sông
Trên mặt đất cỏ bông lau lả lướt
Hồ tĩnh lặng bao trùm mặt nước
Rừng thâm nghiêm trầm mặc không lời.

Sánh lại mặt sông ,bàng bạc chơi vơi
Lăn tăn sóng nhuộm ánh chiều đỏ sậm
Hùng vĩ lặng yên bạt ngàn lau sậy
Ngù mũ trên đầu phơ phất uy nghiêm

Lũ ếch đồng ca, bản nhạc đầu tiên
Như đón nhận mùa thu đang tới
Ngày nhạt dần ,bóng chiều lan chới với
Nuốt những bụi cây tản mạn bên bờ.

Trăng đỏ hây hây, trước buổi hẹn hò
Đang vội vã dưới bầu trời dạo gót
Chiều chạng vạng một màu xanh mướt
Nhường màn đêm đang đến từ từ .

Ковыль-cây vũ mâu

Камыш-Lau sậy
câu thứ 8 khó đưa hết nội dung vào quá !!! cái mũ Боярские шапки quả thực là xương, chả biết tiếng Việt gọi là gì cho chuẩn,lại còn Вишьnữa chứ,không tìm được chỗ để nhét vào . Ai có phương án nào đưa ra nhé! cả cái anh chàng Vũ mâu nữa (Ковыль) cái đám cỏ này nhìn rất quen mà nghĩ mãi không ra ở quê mình nó gọi là gì?!!!... Tuổi thơ qua đi lâu quá rồi !...
P/S đã sửa một chút theo gợi ý của @masha90
 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Theo ý cháu thì Ковыль có thể dịch là “cỏ bông lau” (chứ Vũ mâu thì ai mà biết được là cái gì!), Вишь = thấy không (thấy chăng), Боярские шапки = mũ hiệp sĩ (có chỏm lông cao trên đầu).

Vấn đề là làm thế nào để nhét tất cả những thứ này vào trong một câu mà vẫn vần.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Cháu thử phá cách (phá phách) chuyển thành thơ lục bát xem nó ra thế nào nhé:


CHIỀU MUỘN

Bên sông buông ánh tà dương
Cỏ bông lau rợp biển sương khói mờ
Thinh không tĩnh mịch như tờ
Rừng già trầm lặng bên hồ nước trong

Làn sương lãng đãng trên sông

Lăn tăn sóng gợn sắc hồng hoàng hôn
Đôi bờ lau sậy bạt ngàn
Mũ ngù lông xếp thẳng hàng uy nghi


Mở đầu bản nhạc đêm hè
Dàn đồng ca ếch rụt rè cất lên
Chiều buông tím sẫm khắp miền
Hàng cây bụi cỏ triền miên mờ dần


Chị Hằng má đỏ bồ quân
Thẹn thùng nhẹ bước đằng vân ngang trời
Tầng cao xanh ngắt tuyệt vời
Tím dần như thể gọi mời màn đêm…


 
Chỉnh sửa cuối:
Top