Phân Biệt Tính Từ

Nguyễn Hương Nụ

Thành viên thân thiết
Наш Друг

Phân biệt " единичный "và" единственный "?​

Cùng là tính từ nhưng chúng có ý nghĩa khác nhau đấy các bạn ạ!!!Ta nhào zô thôi!!!:1.jpg:
 

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
"Единственный" có nghĩa là chỉ có 1 , duy nhất . Còn "единичный"có nghĩa rộng hơn : 1-nếu đi với danh từ số ít thì có nghĩa như "единственный"; 2- nếu đi với danh từ số nhiều thì có nghĩa hiếm có , riêng biệt , ngoài quy luật: 3-Cá nhân, tư nhân, một mình.
 

Phương Anh Lê

Lê Phương Anh
Единственный: Tồn tại duy nhất, không có bản sao hay có sự thay thế tương ứng nào khác.
VD Единственное лекарство против тщеславия - это смех; и единственный недостаток, над которым можно смеяться, - это тщеславие. (Phương thuốc duy nhất chống lại tính kiêu căng là cái cười, và lỗi duy nhất đáng cười, đó là tính kiêu căng.)Единичный:

+ Hiện có một bản suy nhất hoặc có 1 lượng rất nhỏ
VD Это единичный случай, а не система.

+ Riêng biệt, hiếm có
+ Cá nhân, tư nhân, cái gì đó được hoàn thiện làm nên bởi 1 người duy nhất, tư hữu.
+ Có kích thước của một đơn vị (chiều dài)
VD В принципе, «единичным кругом» можно назвать круг единичного радиуса с центром не обязательно в нуле (начале координат), и не на евклидовой плоскости.
 

Grey.Immortals

Thành viên thường
Phân biệt личный, частный, собственный

Giúp mình phân biệt 3 tính từ личный, частный, собственный. Và khi nào các tính từ này có nghĩa tương đương/có thể được thay thế bằng свой?

Cảm ơn mọi người!
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Nhờ mọi người giúp mình phân biệt 3 tính từ личный, частный, собственный. Và khi nào các tính từ này có nghĩa tương đương/có thể được thay thế bằng свой?
Cảm ơn mọi người!
Về nghĩa thì cả 3 từ đó đều chỉ đối tượng là của riêng mình, nhưng chúng khác nhau về cách dùng:
личный khi nói về việc sử dụng đối tượng đó
собственный khi nói về sở hữu nó
частный khi nó có liên quan đến tổng thể nào đó.
Chẳng hạn: nói "Это мой личный водитель" (Đây là tài xế riêng của tôi) thì được, còn nói "Это мой собственный водитель" thì nghe hồ đồ quá!

Để phân biệt cả 3 từ ta xem ví dụ:
Это мой личный бизнес - Việc kinh doanh do mình làm chủ, nhưng vốn có thể do vay mượn, ai đó tài trợ ... ...
Это мой собственный бизнес - Việc kinh doanh là của riêng mình, tức là vốn đầu tư, vật chất do mình bỏ ra ...
Это мой частный бизнес - Việc kinh doanh tư nhân của tôi (khác với của nhà nước...)

Khi nó là của mình thì gọi là свой, nếu là của người khác thì không phải là свой:
"Мои личные вещи" = "Свои вещи" = Đồ đạc riêng của tôi.
Còn "Его личные вещи" = Đồ đạc riêng của
anh ấy".
 
Chỉnh sửa cuối:

cocchua

Thành viên thường
Về nghĩa thì cả 3 từ đó đều chỉ đối tượng là của riêng mình, nhưng chúng khác nhau về cách dùng:
личный khi nói về việc sử dụng đối tượng đó
собственный khi nói về sở hữu nó
частный khi nó có liên quan đến tổng thể nào đó.
Chẳng hạn: nói "Это мой личный водитель" (Đây là tài xế riêng của tôi) thì được, còn nói "Это мой собственный водитель" thì nghe hồ đồ quá!

Để phân biệt cả 3 từ ta xem ví dụ:
Это мой личный бизнес - Việc kinh doanh do mình làm chủ, nhưng vốn có thể do vay mượn, ai đó tài trợ ... ...
Это мой собственный бизнес - Việc kinh doanh là của riêng mình, tức là vốn đầu tư, vật chất do mình bỏ ra ...
Это мой частный бизнес - Việc kinh doanh tư nhân của tôi (khác với của nhà nước...)

Khi nó là của mình thì gọi là свой, nếu là của người khác thì không phải là свой:
"Мои личные вещи" = "Свои вещи" = Đồ đạc riêng của tôi.
Còn "Его личные вещи" = Đồ đạc riêng của
anh ấy".

Cám ơn bác Dmitri Tran. Theo cháu hiểu ý bác là : giả sử ta nói часный дом thì nghĩa là cả căn nhà đó là của mình. Còn собственный дом thì là mình sở hữu 1 kva trong дом đó thôi. Như vậy đúng k bác?
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Cám ơn bác Dmitri Tran. Theo cháu hiểu ý bác là : giả sử ta nói часный дом thì nghĩa là cả căn nhà đó là của mình. Còn собственный дом thì là mình sở hữu 1 kva trong дом đó thôi. Như vậy đúng k bác?

Частный дом = nhà của tư nhân (không phải nhà tập thể, nhà cơ quan).

Cобственный дом = nhà riêng. Ví dụ: Это его собственный дом = Đấy là cái nhà riêng của anh ta (anh ta là chủ nhà, không sở hữu chung với ai).

Nếu mình sở hữu 1 căn hộ trong một cái nhà tập thể thì có thể nói “Это моя собственная квартира”, nhưng về cái nhà thì không dùng собственный được vì đó là cái nhà chung của nhiều người.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Masha trả lời rồi, nhân đây chỉ muốn cảm ơn @cocchua vì câu hỏi đúng với cảnh ngộ của tôi bây giờ.
Vừa làm xong thủ tục mua miếng đất gần 100 m2, đang chọn thiết kế, dừng lại ở phương ánh như trong ảnh (Vì đất còn rộng nên phía trước sẽ có sân và hàng rào):

Cho nên có thể nói Это мой частный дом hay Это мой собственный дом đều được, nhưng câu sau chính xác và "mạnh" hơn.
 
Chỉnh sửa cuối:
Top