Cảm ơn @masha90 nhé!Câu “Осень, проваливай уже” có thể dịch là “Mùa thu ơi, mi đi đi nào!”. Chữ “уже” vốn có nghĩa là “đã”, trong trường hợp này có thể dịch là “nào” với ý giục giã.
Bạn cho mình hỏi thêm thế này nhé. Mình muốn nói: "tôi lười đi tập luyện", mình dịch sang tiếng nga như sau:
1. "мне лень идти на тренировку"
và 2. "мне лень ходить на тренировку". Câu nào trong 2 câu là đúng?
Mình giải thích thế này, không biết có đúng ko?! Cả 2 câu đều đúng nhưng đối với câu 1, sẽ dùng trong trường hợp là mình bình thường vẫn đi tập cái gì đó nhưng hôm nay do 1 lí do nào đó ( trời mưa, tuyết nhiều,....) nên mình không muốn đi. Còn câu 2, khi mình đi tập bao giờ, bỗng nhiên có ai đó rủ mình đi, mình không đi và kết quả là mình sẽ nói câu đó :v
Chỉnh sửa cuối: