Phó từ

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
@Hồng Nhung không phải là giỏi mà phải nói rất giỏi :D Hôm nay tớ mới biết cái nghĩa thực sự củ было .
Đọc xong thì tớ hiểu như này
-Câu không có было trong trường hợp này :
  • Рыболов поймал рыбку, да она сорвалась с крючка
  • я стал учителем, да не понравилось
  • Медсестра не задула свечу, хотя сначала решила не мешать спящим солдатам.
Nó có kết quả là vì nó chỉ ra hai hành động xảy ra nối tiếp nhau, khi hành động 1 kết thúc thì bắt đầu hành động 2. Vì vậy động từ ở thể Hoàn Thành

-Câu có было: Thấy rằng быть có vai trò như một trợ động từ có ý nghĩa để biểu thị thời gian, Trong những câu ở đây là nói về một việc làm,hành động trong quá khứ nhẽ ra đã xảy ra nhưng vì một lý do nào đó thì không xảy ra. Chủ thể thực hiện hành động không đạt được kết quả mong muốn. Mà ở quá khứ thì быть được biến đổi thành было cho tất cả các giống, nếu ở tương lai mà muốn nói về dự định làm một việc gì đó thì dùng tương lai phức " быть(chia) + ĐTCHT, hoặc với sự trợ giúp của 1 số động từ như : собираться, планировать, намареваться
Какие у вас ппалы на завтра?
- мы будем (собираемя) отдыхать на даче.
Ko hẳn như vậy c ạ, vì было ở đây là tiểu từ, ko biến đổi và nhấn mạnh sự kiện tưởng đã xảy ra mà lại ko xảy ra, hoặc tưởng có kết quả mà lại ko có. Ko thể dùng trong tương lai đc.
Ví dụ của anh @Nguyễn Tuấn Duy rất tuyệt và hay luôn. Mọi người thử dịch xem nhé.
 

Bạch Dương Trắng

Thành viên thường
Cảm ơn bài phân tiết rat chi tiết của ad, ad học ở Việt Nam ở đâu mà giỏi tiếng Nga thế? Có thể hướng dẫn mình học thit rình độ 1 với không?
 

Bạch Dương Trắng

Thành viên thường
Мы уже было решили пожениться и завести детей, но я все еще боялась подойти к нему, чтобы познакомиться!
.....:13.jpg:
Tụi mình dường như đã quyết định lấy nhau và kiếm lấy vài mụn con rồi, nhưng tớ thì vẫn nhút nhát vậy đó, vẫn chưa tiến lại để làm quen với chàng.
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Tụi mình dường như đã quyết định lấy nhau và kiếm lấy vài mụn con rồi, nhưng tớ thì vẫn nhút nhát vậy đó, vẫn chưa tiến lại để làm quen với chàng.
Em để tác giả câu nói này cho lời bình bản dịch nhé, anh @Nguyễn Tuấn Duy!
Chắc hẳn là cậu hiểu đc cái hài hước, trái khoáy trong câu này.
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Cảm ơn bài phân tiết rat chi tiết của ad, ad học ở Việt Nam ở đâu mà giỏi tiếng Nga thế? Có thể hướng dẫn mình học thit rình độ 1 với không?
Mình học đại học bên Nga, ra trường rồi. Học ở đâu cũng vậy cả, chỉ cần chủ động học tập, có quyết tâm, kiên trì và có chút phương pháp học thì sẽ có kết quả thôi bạn. Ở Việt Nam thì khó hơn 1 chút vì tài liệu tham khảo ít và môi trường thực hành giao tiếp bó hẹp, nhưng tài liệu thì giờ trong thư viện của diễn đàn cũng cung cấp dần dần tất cả các loại sách học cả thực hành tiếng và lý thuyết tiếng, nên dù mọi người có ở đâu thì cũng ko lo ko tìm được sách học có chất lượng. Còn nếu chủ động và sáng tạo trg học tập thì tớ nghĩ tuy khó vẫn có thể tạo đc môi trường tiếng cho mình.
Câu bạn hỏi, như câu trên, học trên lớp cô giáo Nga cũng ko dạy bọn tớ đâu, nên cứ chịu khó đọc sách và tìm kiếm thông tin trên mạng thì sẽ có đáp án thôi. Cậu không hỏi lại thêm lần nữa thì chắc tớ cũng ko tìm ra đc ý nghĩa thực sự của câu đó.
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Em để tác giả câu nói này cho lời bình bản dịch nhé, anh @Nguyễn Tuấn Duy!
Chắc hẳn là cậu hiểu đc cái hài hước, trái khoáy trong câu này.

  • Мы уже было решили пожениться и завести детей, но я все еще боялась подойти к нему, чтобы познакомиться!
    .....:13.jpg:

Đây là một status của một cô gái, chém gió vui với tụi bạn. Hôm qua tớ gặp anh D.Beckham.
"(Đáng lẽ ra) chúng tớ ĐÃ quyết định cưới và có con rồi, thế mà tớ vẫn ngại chưa tiếp cận để làm quen với ảnh"
 
Chỉnh sửa cuối:

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
  • Мы уже было решили пожениться и завести детей, но я все еще боялась подойти к нему, чтобы познакомиться!
    .....:13.jpg:
Đây là một status của một cô gái, chém gió vui với tụi bạn. Hôm qua tớ gặp anh D.Beckham.
"(Đáng lẽ ra) chúng tớ ĐÃ quyết định cưới và có con rồi, thế mà tớ vẫn ngại chưa tiếp cận để làm quen với ảnh"
Mấy câu này nói mà có ngữ điệu, biểu cảm thêm chút thì nghe hay phải biết.
 

Bạch Dương Trắng

Thành viên thường
Mình học đại học bên Nga, ra trường rồi. Học ở đâu cũng vậy cả, chỉ cần chủ động học tập, có quyết tâm, kiên trì và có chút phương pháp học thì sẽ có kết quả thôi bạn. Ở Việt Nam thì khó hơn 1 chút vì tài liệu tham khảo ít và môi trường thực hành giao tiếp bó hẹp, nhưng tài liệu thì giờ trong thư viện của diễn đàn cũng cung cấp dần dần tất cả các loại sách học cả thực hành tiếng và lý thuyết tiếng, nên dù mọi người có ở đâu thì cũng ko lo ko tìm được sách học có chất lượng. Còn nếu chủ động và sáng tạo trg học tập thì tớ nghĩ tuy khó vẫn có thể tạo đc môi trường tiếng cho mình.
Câu bạn hỏi, như câu trên, học trên lớp cô giáo Nga cũng ko dạy bọn tớ đâu, nên cứ chịu khó đọc sách và tìm kiếm thông tin trên mạng thì sẽ có đáp án thôi. Cậu không hỏi lại thêm lần nữa thì chắc tớ cũng ko tìm ra đc ý nghĩa thực sự của câu đó.
Không có chi đâu ad, cảm ơn ad nhiều, giờ mình đã hiểu. Có gì khó mình hỏi tiếp nhé, ad có phiền không?

Còn ngữ điệu, ad đọc thử mình nghe giọng xem ntn với ?
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Không có chi đâu ad, cảm ơn ad nhiều, giờ mình đã hiểu. Có gì khó mình hỏi tiếp nhé, ad có phiền không?

Còn ngữ điệu, ad đọc thử mình nghe giọng xem ntn với ?
Diễn đàn luôn hoan nghênh các câu hỏi và thảo luận của mọi thành viên mà, nên bạn ko sợ làm phiền các ad ở đây đâu.
 

tuanqnu

Thành viên thường
Xin chào các anh chị Diễn đàn!
Tôi muốn xin các từ dùng để so sánh ngang bằng trong tiếng Nga, dịch ra tiếng Việt là "như", "giống như". Ví dụ: Как, словно,...
Chân thành cảm ơn!
 
Top