Phó từ

cap ha minh anh

Thành viên thường
Шеф ...заболел, ... его машина стоит в пробке.
chỗ chấm sẽ điền là "ли ли "nhg sao ko phải là "то то" vì nó sẽ có nghĩa là sếp lúc thì ốm lúc thì ô tô bị tắc đg?
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Шеф ...заболел, ... его машина стоит в пробке.
chỗ chấm sẽ điền là "ли ли "nhg sao ko phải là "то то" vì nó sẽ có nghĩa là sếp lúc thì ốm lúc thì ô tô bị tắc đg?

Không thể là “то,…, то…” vì nếu điền “то” vào những chỗ có dấu “…” ta sẽ được một câu hoàn toàn sai ngữ pháp và vô nghĩa: Шеф то заболел, то его машина стоит в пробке.

Tiếng Việt không chặt chẽ như tiếng Nga và linh hoạt hơn, khi nói cụm từ “lúc thì sếp ốm, lúc thì ô tô sếp bị tắc đường” thì người Việt tự điều chỉnh thì của động từ cho phù hợp (điều này xảy ra hoàn toàn tự động) và người Việt ngầm hiểu theo nghĩa trên.

Nhưng tiếng Nga rất chính xác, nếu bạn muốn nói “thời gian gần đây (đương nhiên là thì quá khứ vì mọi chuyện đã xảy ra!) lúc thì sếp ốm, lúc thì ô tô sếp bị tắc đường” thì phải là “В последнее время шеф то болел, то его машина стояла в пробке”.

Bạn hãy nhìn lại ví dụ của bạn mà xem: động từ заболел ở thì quá khứ và thể hoàn thành (có kết quả, và kết quả đang hiện hữu), còn động từ стоит lại ở thì hiện tại và dạng chưa hoàn (đang xảy ra). Do đó câu đúng phải là:
Шеф ли заболел, ли его машина стоит в пробке, tức là người kể chuyện đang phán đoán về nguyên nhân sự vắng mặt của sếp: “Hoặc là sếp đã bị ốm, hoặc là ôtô của ông ta đang bị tắc đường”.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
vậy chj có thể khái quát về cách sử dụng của "ли ли " và "то то" để có thể làm bài tập ko bị nhầm có đk ko ạ?
Chị không thể làm được điều đó vì:
1) Chị không phải dân chuyên ngữ, chị giải thích rời rạc những ví dụ đơn lẻ thì được, nhưng hệ thống hoá một cấu trúc ngữ pháp thì quá sức của chị;
2) Chị không có thời gian. Chị đang làm việc khác, khoảng 30-40 phút lại ghé vào diễn đàn xem có thể trả lời nhanh câu hỏi nào đó thì chị trả lời rồi lại quay về với công việc của mình.

Ngoài ra, chị thấy không cần thiết phải làm điều đó vì nếu em đang học tiếng Nga thì chắc chắn em phải có sách giáo khoa và thầy (cô) giáo. Hãy giở sách giáo khoa ra và đọc – trong đó chắc chắn người ta đã hệ thống hoá mọi hiện tượng ngữ pháp rồi.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Xin nói thêm một chút về cấu trúc “то…,то…”. Cấu trúc này có nghĩa “lúc thì…, lúc thì…” hoặc “hết…lại…” (VD: “hết đòi ăn lại đòi uống”, “hết đòi mua giày lại đòi mua váy” v.v…). Cấu trúc này thể hiện sự lặp đi lặp lại của các động tác, vì thế trong cấu trúc này phải sử dụng động từ chưa hoàn (HCB) và nhất thiết phải cùng thì (các động từ phải cùng ở thì quá khứ hoặc thì hiện tại [thì tương lai có thể có, nhưng hiếm gặp [giả sử “nó sẽ hết đòi A rồi lại đòi B”]).
 

zaihanoi

Thành viên thường
Giải thích từ уже

Mình đọc được 1 câu như thế này "Осень, проваливай уже. Я жду красные машинки с кока-колой".
Các bạn giải thích giúp mình trong câu trên, từ "уже" đóng vai trò gì trong câu này và sẽ được dịch như thế nào?
Cảm ơn các bạn!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Mình đọc được 1 câu như thế này "Осень, проваливай уже. Я жду красные машинки с кока-колой".
Các bạn giải thích giúp mình trong câu trên, từ "уже" đóng vai trò gì trong câu này và sẽ được dịch như thế nào?
Cảm ơn các bạn!

Câu “Осень, проваливай уже” có thể dịch là “Mùa thu ơi, mi đi đi nào!”. Chữ “уже” vốn có nghĩa là “đã”, trong trường hợp này có thể dịch là “nào” với ý giục giã.
 

zaihanoi

Thành viên thường
Câu “Осень, проваливай уже” có thể dịch là “Mùa thu ơi, mi đi đi nào!”. Chữ “уже” vốn có nghĩa là “đã”, trong trường hợp này có thể dịch là “nào” với ý giục giã.
Cảm ơn @masha90 nhé!
Bạn cho mình hỏi thêm thế này nhé. Mình muốn nói: "tôi lười đi tập luyện", mình dịch sang tiếng nga như sau:
1. "мне лень идти на тренировку"
và 2. "мне лень ходить на тренировку". Câu nào trong 2 câu là đúng?
Mình giải thích thế này, không biết có đúng ko?! Cả 2 câu đều đúng nhưng đối với câu 1, sẽ dùng trong trường hợp là mình bình thường vẫn đi tập cái gì đó nhưng hôm nay do 1 lí do nào đó ( trời mưa, tuyết nhiều,....) nên mình không muốn đi. Còn câu 2, khi mình đi tập bao giờ, bỗng nhiên có ai đó rủ mình đi, mình không đi và kết quả là mình sẽ nói câu đó :v
 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Cảm ơn @masha90 nhé!
Bạn cho mình hỏi thêm thế này nhé. Mình muốn nói: "tôi lười đi tập luyện", mình dịch sang tiếng nga như sau:
1. "мне лень идти на тренировку"
và 2. "мне лень ходить на тренировку". Câu nào trong 2 câu là đúng?
Mình giải thích thế này, không biết có đúng ko?! Cả 2 câu đều đúng nhưng đối với câu 1, sẽ dùng trong trường hợp là mình bình thường vẫn đi tập cái gì đó nhưng hôm nay do 1 lí do nào đó ( trời mưa, tuyết nhiều,....) nên mình không muốn đi. Còn câu 2, khi mình đi tập bao giờ, bỗng nhiên có ai đó rủ mình đi, mình không đi và kết quả là mình sẽ nói câu đó :v

Bạn hiểu đúng và dùng đúng 2 câu tiếng Nga ấy, nhưng giải thích bằng tiếng Việt chưa được rõ ràng mạch lạc lập luận của mình (tức là của bạn ý, hehe).
Xin nói thêm một chút về ví dụ đầu tiên của bạn. Nếu thay “уже” bằng “же” (Осень, проваливай же! = Mùa thu ơi, mi đi đi chứ!) thì ý giục giã của người nói mạnh hơn so với khi dùng “уже” (Осень, проваливай уже! = Mùa thu ơi, mi đi đi nào!).
 
Top