Tốt nhất là bạn cho ví dụ cụ thể ra đây kẻo mọi người không hiểu đúng ý bạn.
Tốt nhất là bạn cho ví dụ cụ thể ra đây kẻo mọi người không hiểu đúng ý bạn.
Шеф ...заболел, ... его машина стоит в пробке.
chỗ chấm sẽ điền là "ли ли "nhg sao ko phải là "то то" vì nó sẽ có nghĩa là sếp lúc thì ốm lúc thì ô tô bị tắc đg?
Chị không thể làm được điều đó vì:vậy chj có thể khái quát về cách sử dụng của "ли ли " và "то то" để có thể làm bài tập ko bị nhầm có đk ko ạ?
Mình đọc được 1 câu như thế này "Осень, проваливай уже. Я жду красные машинки с кока-колой".
Các bạn giải thích giúp mình trong câu trên, từ "уже" đóng vai trò gì trong câu này và sẽ được dịch như thế nào?
Cảm ơn các bạn!
Cảm ơn @masha90 nhé!Câu “Осень, проваливай уже” có thể dịch là “Mùa thu ơi, mi đi đi nào!”. Chữ “уже” vốn có nghĩa là “đã”, trong trường hợp này có thể dịch là “nào” với ý giục giã.
Cảm ơn @masha90 nhé!
Bạn cho mình hỏi thêm thế này nhé. Mình muốn nói: "tôi lười đi tập luyện", mình dịch sang tiếng nga như sau:
1. "мне лень идти на тренировку"
và 2. "мне лень ходить на тренировку". Câu nào trong 2 câu là đúng?
Mình giải thích thế này, không biết có đúng ko?! Cả 2 câu đều đúng nhưng đối với câu 1, sẽ dùng trong trường hợp là mình bình thường vẫn đi tập cái gì đó nhưng hôm nay do 1 lí do nào đó ( trời mưa, tuyết nhiều,....) nên mình không muốn đi. Còn câu 2, khi mình đi tập bao giờ, bỗng nhiên có ai đó rủ mình đi, mình không đi và kết quả là mình sẽ nói câu đó :v