Phân Biệt Giới Từ

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Cấu trúc:
Кому (3)+ Нужно. Надо. + инф ( động từ nguyên mẫu)
> Ai đó cần làm gì
я(Он)/Она/Мы + Должен/Должна/должны + инф ( động từ nguyên mẫu)
> Ai đó phải làm gì
Кому (3)+ Нужен/Нужна/нужно/нужны + друг/книга/яблоко/часы
> Ai đó cần cái gì .:1.jpg:
 

alpha

Thành viên thường
Thế còn ở vế một Кому (3)+ Нужно. Надо. + инф ( động từ nguyên mẫu). thì phân biệt Нужно. Надо như thế nào vậy anh
 

Хлеб Хлеб Чанг

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Ở mục 17 thì người Nga không hay nói như vậy đâu.
Vào rừng hái nấm hay đi lấy nc thì dùng За + cách 5
ходить в лес за грибами,ходить за водой .
E biết ạ. Nó chỉ là một trong những cách dùng của giới từ по. Chủ yếu vẫn dùng cách 5 mà.

По trong 4,5,6,7 không phải là giới từ, nó là tiền tố của từ (là 1 phần của từ). Bạn Хлеб Хлеб Чанг nên phân biệt rõ 1 chút nhé.
vâng chị, lần sau e sẽ chú ý phân biệt rõ ạ! по trong 4,5,6 đúng là chỉ приставка của từ chứ k phải là vai trò giới từ.
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Нужно Cần, k ép buộc
Надо Phải, nặng nề hơn, song kém cấu trúc Должен.
Mình đc học như vậy, có gì mn đóng góp nhé.
 

Nguyễn Hương Nụ

Thành viên thân thiết
Наш Друг
:p Phân biệt " на самом деле "và" в самом деле "?

Cả 2 cụm từ này đều có nghĩa là thực tế, trên thực tế.Tuy nhiên, khi sử dụng thì chúng lại có những nét nghĩa phân biệt.!!!!:)
Cùng nhau thảo luận nhé!:p
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Như nhau thôi, có điều là В САМОМ ДЕЛЕ gặp nhiều trong các tác phẩm văn học Nga, có thể cách nói đó được coi là "sang trọng" hơn, còn НА САМОМ ДЕЛЕ thì văn phong đơn giản hơn và dùng rất nhiều trong mọi lĩnh vực từ thông tin đại chúng cho đến giao tiếp thông thường hàng ngày. Nếu mà bạn nói В САМОМ ДЕЛЕ nghe nó cổ cổ và có vẻ "thanh cao" thế nào đấy, còn nếu bạn nói НА САМОМ ДЕЛЕ thì đúng bạn là "người của mình (свой)". Vì vậy, theo mình thì cứ nôm na mà nói НА САМОМ ДЕЛЕ.

 

Nguyễn Hương Nụ

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Thế còn ở vế một Кому (3)+ Нужно. Надо. + инф ( động từ nguyên mẫu). thì phân biệt Нужно. Надо như thế nào vậy anh

bài học về phần này rồi alpha ,bạn vào đọc nhé!

Theo em chúng vẫn có ý nghĩa khác nhau đấy anh Hoàng.Dazzle ạ! :)
1:Cụm từ на самом деле
a)thường được sử dụng khi có sự đối lập giữa cái hình như hay cái được khẳng định với cái xảy ra trong thực tế
VD: я думала, что было восемь, когда я вышла из дома, а на самом деле было уже пятнадцать минут девятого.
Tôi nghĩ lúc tôi ra khỏi nhà là 8h,nhưng trên thực tế đã là 8h15p.
b)nói về những gì tồn tại, xảy ra trong thực tế, trong cuộc sống.
VD: во время этих поездок я узнала жизнь такой, какая она есть на самом деле.
Trong thời gian trên chuyến tàu,tôi đã biết được rằng cuộc sống vẫn tồn tại như nó đang có.
c)khẳng định tính chân thật, chân lý của thông báo bày tỏ sự đồng tình với ý kiến của người khác.
VD: вы правы, нам на самом деле лучше не касаться этой темы
Bạn đúng,tốt hơn chúng ta không đề cập đến vấn đề này
2:Cụm từ в самом деле
-sử dụng khi muốn nhấn mạnh rằng những gì đang được đề cập đến phù hợp với thực tế, đúng là sự thật và thường không có sự đối lập, so sánh
VD: Это натуральная кожа?-да, это в самом деле натуральная кожа.
Cái này bằng da thật chứ?-vâng,cái đó trên thực tế là da thật.
-мы в самом деле вчера весь день сидели в библиотеке.
Trên thực tế hôm qua chúng tôi đã ngồi cả ngày trên thư viện.
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Theo ý bạn thì lúc đó 2 tập hợp từ này sẽ có hai ý nghĩa khác nhau:
- На самом деле: Thực ra, trên thực tế là......
- В самом деле: Đúng là, thực sự... ((В действительности)
- Коврин говорил ласково и убедительно, а она продолжала плакать, вздрагивая плечами и сжимая руки, как будто ее в самом деле постигло страшное несчастье. А. Чехов, Черный монах
* Trong câu trên của ЧЕХОВ thì ta có thể bỏ tập hợp в самом деле mà câu hoàn toàn không mất ý nghĩa, hoặc thay bằng từ самую.... hoặc в действительности .... câu sẽ vẫn đúng.
Сũng có thể là như vậy, nhưng lúc đó việc dùng hai tập hợp từ với hai ý nghĩa hoàn toàn khác nhau trong những ngữ cảnh hoàn toàn khác nhau. Vậy mà mình khg bao giờ để ý đến chuyện đó!
* Tuy vậy trong thực tế tiếng Nga giao tiếp, tập hợp НА САМОМ ДЕЛЕ được sử dụng với tần xuất lớn hơn rất nhiều. Mình nghĩ rằng người Nga hiện nay cũng không phân biệt cách dùng hai tập hợp đó, hoạ chăng chỉ có những người quá là "trí thức" mới nghĩ đến chuyện chúng khác nhau chăng? Các bạn ai có điều kiện tư vấn với các giáo viên tiếng Nga, hỏi trực tiếp họ xem họ có dùng chúng khác nhau không. Ý mình muốn nói là có thể trong giao tiếp hai tập hợp từ này không có ý nghĩa khác nhau?!
Và không phải vô tình mà người ta làm ra cái hình bên dưới:

 

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Theo mình về lý thuyết thì có thể như bạn Táo Béo phân tích nhưng như vậy vẫn khó phân biệt sự khác nhau giữa 2 cụm từ này. Ta có thể nói một cách đơn giản như sau:
1-Cụm từ "в самом деле" được dùng như một cụm từ riêng trong câu để nhấn mạnh ý muốn nói, hoặc trong các câu mang nhiều tính cảm xúc : ngạc nhiên, giận dữ, thất vọng...ví dụ: -ну хватит уже курить при мне, в самом деле! ;- Да что такое в самом деле!; -Вы в самом деле хотите попробовать мясо змеи ? .Còn cụm từ "на самом деле" có nghĩa "по правде говоря", "в действительности", "по сути" (Đúng ra mà nói, sự thật là, trên thực tế, về cơ bản...)
2-Trong giao tiếp cụm từ "в самом деле" có thể thay thế bằng "на самом деле" nhưng ngược lại thì không được vì sẽ mất ý nghĩa. Do vậy trên thực tế người ta thường nói "на самом деле" vì sẽ đúng trong mọi trường hợp.
 
Top