Theo ý bạn thì lúc đó 2 tập hợp từ này sẽ có hai ý nghĩa khác nhau:
- На самом деле: Thực ra, trên thực tế là......
- В самом деле: Đúng là, thực sự... ((В действительности)
-
Коврин говорил ласково и убедительно, а она продолжала плакать, вздрагивая плечами и сжимая руки, как будто ее в самом деле постигло страшное несчастье. А. Чехов, Черный монах
* Trong câu trên của ЧЕХОВ thì ta có thể bỏ tập hợp в самом деле mà câu hoàn toàn không mất ý nghĩa, hoặc thay bằng từ самую.... hoặc в действительности .... câu sẽ vẫn đúng.
Сũng có thể là như vậy, nhưng lúc đó việc dùng hai tập hợp từ với hai ý nghĩa hoàn toàn khác nhau trong những ngữ cảnh hoàn toàn khác nhau. Vậy mà mình khg bao giờ để ý đến chuyện đó!
* Tuy vậy trong thực tế tiếng Nga giao tiếp, tập hợp НА САМОМ ДЕЛЕ được sử dụng với tần xuất lớn hơn rất nhiều. Mình nghĩ rằng người Nga hiện nay cũng không phân biệt cách dùng hai tập hợp đó, hoạ chăng chỉ có những người quá là "trí thức" mới nghĩ đến chuyện chúng khác nhau chăng? Các bạn ai có điều kiện tư vấn với các giáo viên tiếng Nga, hỏi trực tiếp họ xem họ có dùng chúng khác nhau không. Ý mình muốn nói là có thể trong giao tiếp hai tập hợp từ này không có ý nghĩa khác nhau?!
Và không phải vô tình mà người ta làm ra cái hình bên dưới: