Bạn sống ở Nga ah? Sao cái gì cũng biết thế?
Masha sống ở Nga 15 năm, nay đang ở Việt Nam. Những gì masha biết chắc chắn ít hơn rất nhiều so với những gì masha chưa biết.
Н
ЕРВНО К
УРИТ В СТОРОН
Е (hoặc СТОРОНК
Е) (nguyên văn: căng thẳng hút thuốc bên cạnh): câu này người Nga thường dùng với ý “X không là gì cả [so với Y]”.
Ví dụ: du khách Nga mô tả (khen ngợi) Angkor Wat của Campuchia rồi buông một câu “Вьетнамский Мишон нервно курит в сторонке” thì câu này có nghĩa là “Mỹ Sơn của VN không thể so sánh được với Angkor” hoặc “Mỹ Sơn của VN không là gì so với Angkor”.
НАКРЫВ
АТЬСЯ – НАКР
ЫТЬСЯ М
ЕДНЫМ Т
АЗОМ (nguyên văn: bị úp kín bằng chậu thau):
câu này có nghĩa là “không còn cơ hội, hỏng hẳn”.
Ví dụ: Несколько дней назад папу сняли с должности директора завода. Я сразу понял, что вопрос о моей учёбе в Германии накрывается медным тазом = Vài hôm trước bố tôi bị mất chức giám đốc nhà máy. Tôi hiểu ngay: tôi không còn cửa đi du học ở Đức.
ПАНАЦ
ЕЯ = thần dược.
Ví dụ: Деньги – не панацея от всех жизненных проблем = Tiền không phải là thần dược có thể giải quyết được mọi chuyện trên đời.
Re: А у меня будет свой Вьетнам
Сообщение:
#15
Fin77 » Вчера, 11:20
Ну не знаю... В Дошоне народ на набережной
квасит будь здоров!
А в одной кафешке хозяин сам к нам присел со своей самогоночкой - угощал и накидался
похлеще чем мы ))
И в Сапе такие же истории пару раз случались. Нам там в одном месте шашлычки очень понравились, зашли
заморить червяка, да так и просидели до закрытия с хозяином/мангальщиком.
Вобщем если заказывать много и сидеть долго - хозяева часто подгоняют бонусы в виде самогонки и закусок (типа черных грибов на гриле которые бы мы сами не отважились попробовать, но оказались очень-очень вкусными).
Короче как мне кажется северяне тоже
выпить не дураки, только такие трудяги что некогда.
Trên đây là bài viết của một khách du lịch Nga khi bác bỏ ý kiến của một khách khác cho rằng dân miền Bắc (VN) không có thói quen uống rượu, chỉ có dân miền Nam mới hay uống. Masha thấy có vài chỗ hay hay nên copy lại để phân tích.
Động từ квáсить-заквáсить có nghĩa là muối (dưa, cà), tức là làm cho lên men (so sánh: nước kvas), nhưng trong chỗ bôi đậm đầu tiên thì
квасит có nghĩa là “uống” (tiếng lóng).
будь здоров ngoài nghĩa chính ra còn được người Nga dùng với nghĩa “ghê lắm” (mạnh lắm, to lắm v.v…), và câu “В Дошоне народ на набережной
квасит будь здоров!” có nghĩa “Ở dãy phố gần biển ở Đồ Sơn dân cũng uống rượu ác ra phết!”.
Động từ мор
ить-замор
ить có nghĩa là “hành hạ, tẩm độc cho chết”, червяк là con giun (con sâu),
заморить червяка là tiếng lóng với nghĩa “uống rượu” (nghĩa đen là “tẩm độc cho giun trong bụng chết”).
Câu “Короче как мне кажется северяне тоже
выпить не дураки, только такие трудяги что некогда” viết thiếu 3 dấu phẩy (chuẩn phải là “Короче
, как мне кажется
, северяне тоже
выпить не дураки, только такие трудяги
, что некогда”), nhưng trên các diễn đàn ngta không quan tâm lắm đến ngữ pháp và chính tả. Câu này có cụm từ
не дураки hay được người Nga dùng, cụm từ này đi với động từ trước nó có nghìa là “không phải là không ham”. Và cả câu trên có nghĩa là “Tóm lại, tôi có cảm giác là dân miền Bắc không phải là không ham uống rượu, chẳng qua là họ chăm chỉ (ham làm việc) quá nên không có thời gian để uống thôi”.
Quên mất 1 từ khá hay:
похлéще = còn ác hơn, còn ghê hơn, còn mạnh hơn…