Anh tưởng đó là bìa sách thôi. Còn của nó là: "Một mình trên chiến trường cũng là chiến sỹ"
Anh vẫn mắc cái bệnh cái gì cũng đòi chính xác 100%, nhỉ? Nếu cuốn sách ấy được bày bán với tựa đề "Một mình trên chiến trường cũng là chiến sỹ" thì đảm bảo là số người mua sẽ ít hơn hẳn so với phương án đặt tên bìa là “Nam tước Phôn Gôn-rinh”. Cái tên đầu vừa dài, vừa trúc trắc, còn cái tên sau ngắn, dễ nhớ và có chút gì đó gây tò mò (nam tước, bá tước – làm khán giả dễ liên tưởng đến “3 chàng ngự lâm”, “Bá tước Môn-tê Kristô”), thế mới “câu” được người mua.
И один в поле воин không phải là câu nói phổ biến ở Nga, nhưng nó gây tò mò cho độc giả Nga vì xuất phát từ một câu thành ngữ nổi tiếng mà người Nga nào cũng biết.
Dạo còn bé em tình cờ kiếm được quyển “Nam tước Phôn Gôn-rinh”, mê quá. Sau này khi đọc nguyên bản tiếng Nga mới biết ở Nga thì quyển ấy có tên là “И один в поле воин”. Cuốn sách này lâu rồi không thấy tái bản, quyển em đọc là của thư viện, xuất bản năm 1959, giấy đã vàng ố, em mượn của thư viện phường (районная библиотека) rồi ăn trộm luôn, bây giờ nó đang nằm trên giá sách của em ở Hà Nội.