Đây là phần không thể thiếu được khi học tiếng Nga và cả khi đã làm công việc dịch thuật. Dịch tục ngữ, thành ngữ ... khác với dịch thông thường, vì ngoài vốn tiếng Nga để hiểu đúng nghĩa ta còn phải am hiểu tâm lý, văn hóa của cả 2 dân tộc và dùng vốn văn học của mình để tìm ra những câu tương đương.
Có một số tài liệu, kể cả từ điển, trình bày rãi rác trên mạng, nhưng phải công nhận là dăm ba chỗ còn thiếu chính xác, không hay.
Tôi lập topic này để tập trung chúng vào 1 kho tư liệu của tiengnga.net, mọi người có thể chia sẻ những cụm từ hay, hoặc những gì cần hỏi, ta cùng thảo luận để hiểu thấu đáo hơn ....
Xin mở đầu bằng câu tục ngữ thông dụng mà một bạn vừa hỏi tôi trên "Tường cá nhân"
От добра добра не ищут
Từ "добро" có 2 nghĩa: Lòng tốt, sự tốt lành... và của cải, vật chất. Trong câu trên nó hiểu theo cả 2 nghĩa, tức là; "Nếu đã làm gì tốt thì đừng có đợi người ta trả ơn", hoặc nói rộng ra "Khi mọi việc của mình đã tốt rồi thì đừng quá cố để cho nó tốt hơn".
Trong tiếng Việt có tục ngữ tương đương như "Tham thì thâm", hoặc "Làm ơn há dễ mong người trả ơn", nhưng chúng chỉ nêu được một vế, các bạn xem có tục ngữ nào của ta sát hơn không?
Và tục ngữ có nghĩa ngược lại: "Сколько волка не корми он все в лес смотрит" (nghĩa đen: Cho chó sói ăn bao nhiêu đi nữa thì chúng vẫn cứ nhòm vào rừng) - mời mọi người trao đổi!
Có một số tài liệu, kể cả từ điển, trình bày rãi rác trên mạng, nhưng phải công nhận là dăm ba chỗ còn thiếu chính xác, không hay.
Tôi lập topic này để tập trung chúng vào 1 kho tư liệu của tiengnga.net, mọi người có thể chia sẻ những cụm từ hay, hoặc những gì cần hỏi, ta cùng thảo luận để hiểu thấu đáo hơn ....
Xin mở đầu bằng câu tục ngữ thông dụng mà một bạn vừa hỏi tôi trên "Tường cá nhân"
От добра добра не ищут
Từ "добро" có 2 nghĩa: Lòng tốt, sự tốt lành... và của cải, vật chất. Trong câu trên nó hiểu theo cả 2 nghĩa, tức là; "Nếu đã làm gì tốt thì đừng có đợi người ta trả ơn", hoặc nói rộng ra "Khi mọi việc của mình đã tốt rồi thì đừng quá cố để cho nó tốt hơn".
Trong tiếng Việt có tục ngữ tương đương như "Tham thì thâm", hoặc "Làm ơn há dễ mong người trả ơn", nhưng chúng chỉ nêu được một vế, các bạn xem có tục ngữ nào của ta sát hơn không?
Và tục ngữ có nghĩa ngược lại: "Сколько волка не корми он все в лес смотрит" (nghĩa đen: Cho chó sói ăn bao nhiêu đi nữa thì chúng vẫn cứ nhòm vào rừng) - mời mọi người trao đổi!