Cám ơn ý kiến của @masha90 !!!
Theo mình hiểu trên bia đá" ...hàng vạn quần chúng cách mạng" cái từ "hàng vạn" ở đây ko có nghĩa là số đếm. Nó mang nghĩa tượng trưng nên không thể dịch rành mạch ra là десятки тысяч được.
Vậy trong tiếng nga có viết là:
многотысячных революционных масс ?
Báo cáo anh @Nguyễn Tuấn Duy: em bị dính chưởng một lần với chuyện “bắt mạch” rồi, nay đang còn không hiểu “bia đá” ở đâu ra thì đương nhiên là em sẽ không bình luận gì về cụm từ toàn cách 2 mà không biết đằng trước nó là cái gì.
Riêng về từ “hàng vạn” thì em vẫn bảo lưu ý kiến rằng đấy là số đếm phản ánh số lượng từ 1 vạn đến 10 vạn (dưới 1 vạn thì là “hàng nghìn”, trên 10 vạn thì là “hàng chục vạn”). Tại sao người ta viết “hàng vạn” mà không viết “hàng nghìn” hoặc “hàng triệu”? Nếu dùng từ “biển người” chẳng hạn thì, vâng, nhất trí ngay đây là từ với nghĩa tượng trưng.