@Hứa Nhất Thiên viết :Mà anh ơi hình như tên địa danh mình phải viết liền nhau ạ ! Ví dụ như :Биньдинь ,Ниньтхуан...
Theo mình,không nhất thiết phải viêt liền đâu
Theo mình,không nhất thiết phải viêt liền đâu
Nghĩa là mình vẫn được phép viết rời ra từng chữ ạ ?Cháu thấy người ta hay viết liền nhau chứ chưa thầy viết rời bao giờ ạ !
Hóa ra là từ 1973 người ta đã có nguyên tắc chung rồi mà mình không biết. các bạn đúng rồi @masha90 và @Hứa Nhất ThiênCách tốt nhất để xác định nên viết tên các địa danh của VN bằng tiếng Nga như thế nào là giở bản đồ do LX và Nga in (hoặc vào đây: http://tours-tv.com/ru/satellite_map/vietnam).
Không rõ là giữa VN và LB Nga có văn bản nào có giá trị pháp lý quy định phải viết địa danh của nhau như thế nào không. Khả năng lớn là không.
Thông thường thì nên theo cách viết chính thống của các phương tiện thông tin đại chúng. Ví dụ ở Nga người ta quen gọi Hải Phòng là Хайфон (chứ không phải là Хайфонг) và Hồ Chí Minh là Хо Ши Мин (chứ không phải là Хо Ти Минь) thì mình cũng nên viết như thế mặc dù biết là không chính xác. Tương tự như thế, báo Nga xuất bản bằng tiếng Việt vẫn dùng Mát-xcơ-va chứ không dùng Moskva tuy biết là người Việt viết không chính xác tên thủ đô của họ. Và người Nga cũng chấp nhận những tên gọi khác của Mосква như Moscow, Moscou, Moskau, Moscú v.v…mà không hề thấy phiền lòng.
Về chuyện dịch các tên riêng tiếng nước ngoài ra tiếng Việt thì nói cả ngày cũng chưa hết những chuyện vô lý. Tại sao trước đây ta gọi là Úc, nay gọi là Ôxtrâylia dài ngoằng thì được mà không đổi nốt Austria, Sweden, Denmark, Finland, Netherland, France, Espana, Portugal v.v…đi mà cứ tiếp tục gọi kiểu Tàu: Áo, Thuỵ Điển, Đan Mạch, Phần Lan, Hà Lan, Pháp, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha ?
Còn viết rời hay viết liền bằng tiếng Nga các địa danh của VN thì câu trả lời là nên viết liền như trên bản đồ và các sách báo chính thống. Nhưng nếu có ai đó dịch Hải Phòng là Хай Фонг thì chắc là cả ở Nga lẫn ở VN sẽ không có ai kiện cái kiểu viết ấy cả.