Kinh nghiệm phiên dịch

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@Hứa Nhất Thiên viết :Mà anh ơi hình như tên địa danh mình phải viết liền nhau ạ ! Ví dụ như :Биньдинь ,Ниньтхуан...
Theo mình,không nhất thiết phải viêt liền đâu
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Nghĩa là mình vẫn được phép viết rời ra từng chữ ạ ?Cháu thấy người ta hay viết liền nhau chứ chưa thầy viết rời bao giờ ạ !

Cách tốt nhất để xác định nên viết tên các địa danh của VN bằng tiếng Nga như thế nào là giở bản đồ do LX và Nga in (hoặc vào đây: http://tours-tv.com/ru/satellite_map/vietnam).

Không rõ là giữa VN và LB Nga có văn bản nào có giá trị pháp lý quy định phải viết địa danh của nhau như thế nào không. Khả năng lớn là không.

Thông thường thì nên theo cách viết chính thống của các phương tiện thông tin đại chúng. Ví dụ ở Nga người ta quen gọi Hải Phòng là Хайфон (chứ không phải là Хайфонг) và Hồ Chí Minh là Хо Ши Мин (chứ không phải là Хо Ти Минь) thì mình cũng nên viết như thế mặc dù biết là không chính xác. Tương tự như thế, báo Nga xuất bản bằng tiếng Việt vẫn dùng Mát-xcơ-va chứ không dùng Moskva tuy biết là người Việt viết không chính xác tên thủ đô của họ. Và người Nga cũng chấp nhận những tên gọi khác của Mосква như Moscow, Moscou, Moskau, Moscú v.v…mà không hề thấy phiền lòng.

Về chuyện dịch các tên riêng tiếng nước ngoài ra tiếng Việt thì nói cả ngày cũng chưa hết những chuyện vô lý. Tại sao trước đây ta gọi là Úc, nay gọi là Ôxtrâylia dài ngoằng thì được mà không đổi nốt Austria, Sweden, Denmark, Finland, Netherlands, France, Espana, Portugal v.v…đi mà cứ tiếp tục gọi kiểu Tàu: Áo, Thuỵ Điển, Đan Mạch, Phần Lan, Hà Lan, Pháp, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha ?

Còn viết rời hay viết liền bằng tiếng Nga các địa danh của VN thì câu trả lời là nên viết liền như trên bản đồ và các sách báo chính thống. Nhưng nếu có ai đó dịch Hải Phòng là Хай Фонг thì chắc là cả ở Nga lẫn ở VN sẽ không có ai kiện cái kiểu viết ấy cả.
 
Chỉnh sửa cuối:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cách tốt nhất để xác định nên viết tên các địa danh của VN bằng tiếng Nga như thế nào là giở bản đồ do LX và Nga in (hoặc vào đây: http://tours-tv.com/ru/satellite_map/vietnam).

Không rõ là giữa VN và LB Nga có văn bản nào có giá trị pháp lý quy định phải viết địa danh của nhau như thế nào không. Khả năng lớn là không.

Thông thường thì nên theo cách viết chính thống của các phương tiện thông tin đại chúng. Ví dụ ở Nga người ta quen gọi Hải Phòng là Хайфон (chứ không phải là Хайфонг) và Hồ Chí Minh là Хо Ши Мин (chứ không phải là Хо Ти Минь) thì mình cũng nên viết như thế mặc dù biết là không chính xác. Tương tự như thế, báo Nga xuất bản bằng tiếng Việt vẫn dùng Mát-xcơ-va chứ không dùng Moskva tuy biết là người Việt viết không chính xác tên thủ đô của họ. Và người Nga cũng chấp nhận những tên gọi khác của Mосква như Moscow, Moscou, Moskau, Moscú v.v…mà không hề thấy phiền lòng.

Về chuyện dịch các tên riêng tiếng nước ngoài ra tiếng Việt thì nói cả ngày cũng chưa hết những chuyện vô lý. Tại sao trước đây ta gọi là Úc, nay gọi là Ôxtrâylia dài ngoằng thì được mà không đổi nốt Austria, Sweden, Denmark, Finland, Netherland, France, Espana, Portugal v.v…đi mà cứ tiếp tục gọi kiểu Tàu: Áo, Thuỵ Điển, Đan Mạch, Phần Lan, Hà Lan, Pháp, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha ?

Còn viết rời hay viết liền bằng tiếng Nga các địa danh của VN thì câu trả lời là nên viết liền như trên bản đồ và các sách báo chính thống. Nhưng nếu có ai đó dịch Hải Phòng là Хай Фонг thì chắc là cả ở Nga lẫn ở VN sẽ không có ai kiện cái kiểu viết ấy cả.
Hóa ra là từ 1973 người ta đã có nguyên tắc chung rồi mà mình không biết. các bạn đúng rồi @masha90@Hứa Nhất Thiên
Для передачи вьетнамских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции. Наиболее подробная версия этих правил была разработана Центральным научно-исследовательским институтом геодезии, аэросъёмки и картографии (ЦНИИГАиК), утверждена ГУГК СССР и издана в 1973 году.
Ниже в таблице даётся северо-центральное произношение, через косую черту — варианты для северо-центрального и северного (ханойского) произношения. Через тильду даются варианты записи (нотации) одного звука.

ОрфографияПроизношениеПередача по-русски
a[aː]?a
ă[ɐ]?a: Bắc Cạn — Баккан
â[ɜ~ʌ]?а
ây[əɪ̯]?эй — в слоге tây: Tây Ninh — Тэйнинь
ей — в слоге plây: Plây Cu — Плейку
ай — в остальных слогах: Châu Mây — Тяумай
b[ɓ]?б
с[k]?к
ch[c~tɕ]?ть — перед ư: Chư Nam — Тьынам
т — перед остальными гласными (которые записываются как я, е, ё, и, ю): An Châu — Антяу, Chơ Bờ — Тёбо, Chiêc — Тьек, Chich — Тить
[c]? / [k]?ть — на конце слогов: Rạch Giá — Ратьзя
d[ɟ]? / []?з: Hải Dương — Хайзыонг
[d]?д — в названиях, происходящих не из вьетнамского языка: Da (стиенг«река») — Да, Dak (мнонг. «река, озеро») — Дак
đ[ɗ]?д
е[ɛ]?е — после согласной: Sông Be — Шонгбе
э — после гласной: En — Эн
ê[e]?е — после согласной и в сочетаниях iê и uyê: Yên Bái — Йенбай
э — после гласной: Huê — Хюэ
f[f]?ф
g[ɣ]?г — кроме как перед i
gi[zi]?зи — если отдельный слог: Gi Lang — Зиланг
[z]?зь — перед гласными ê и ư: Giưa — Зьыа, Giêm Hô — Зьемхо
з — перед остальными гласными (которые записываются как я, е, ё, ю): Gia Lai — Зялай, Giòng Riêng — Зёнгрьенг, Giep — Зеп
gh[ɣ]?г
h[h]?х
i[i]?После согласных; между согласными и гласными, кроме ê; в слогах qui, hui, khui, thui — и: Bi Đup — Бидуп, Na Nhiu — Наниу,
й — после гласных, кроме ê: Hôi An — Хойан
опускается — в сочетаниях типа g+i+X, где X любая гласная буква, кроме ê, ư: Giòng Riêng — Зёнгрьенг
[iə]?ье: Điện Biên Phủ — Дьенбьенфу
k[k]?к
kh[x]?кх: Khánh Hòa — Кханьхоа
l[l]?л
m[m]?м
n[n]?н
ng[ŋ]?нг: Quảng Nam — Куангнам
ngh[ŋ]?нг: Nghệ An — Нгеан
nh[ɲ]?нь (=н+е, ё, и, ю, я): Vinh — Винь
o[ɔ]?о — кроме как после ch, nh, gi
ô[o]?о — кроме как после ch, nh, gi
ơ[əː]?о кроме как после ch, nh, gi: Cần Thơ — Кантхо
p[p]?п (встречается в начале слога только в иноязычных словах): Đình Lap —Диньлап
ph[f]?ф: Phú Yên — Фуйен
q[k]?к: Qui Hâu — Куихау
r[z]?р: Rạch Giá — Ратьзя, Cam Ranh — Камрань
s[s]?ш: Sóc Trăng — Шокчанг, Sơn La — Шонла, Lạng Sơn — Лангшон
t[t]?т: Tân An — Танан
th[tʰ]?тх: Phan Thiết — Фантхьет
tr[]?ч: Quảng Trị — Куангчи, Nha Trang — Нячанг
u[u]?ю — после ch, nh, gi, а также в сочетаниях uê, ui, uy, uyê, после h, kh, l, th, x: Huế — Хюэ, Nhu Quan — Нюкуан, Thui Phả — Тхюифа
у — в остальных случаях: Kon Tum — Контум, U Minh — Уминь
ui[Cʷi]?юи после h, kh, th: Thui Phả — Тхюифа
юй после ch, nh, gi, l, x: Xui Vang — Сюйванг
уи в слоге qui/quy: Quy — Куи
уй в остальных случаях Bui Chu — Буйтю
uy[Cʷi]?юи — после ch, nh, gi, l, x, в конце слога, оканчивающегося на согласную: Thanh Thuy — Тханьтхюи, Guiy Xuyen — Зюисюен
уи — в остальных случаях: Quỳnh Lưu — Куиньлыу
uyêюе — после ch, nh, gi, l, x: Xuyên — Сюен
уе — в остальных случаях: Thai Nguyên — Тхайнгуен; Nguyên — Нгуен
ư[ɨ]?ы: Hải Dương — Хайзыонг
v[v]?в: Việt Nâm — Вьетнам
x[s]?c: Đồng Xuân — Донгсуан, Long Xuyên — Лонгсюен
y[j]?
[i]?
й — в начале слога, после гласных, кроме u: Yên Bái — Йенбай, Chợ Thây Yên — Тётхайен (стечение yy и iy передаётся одной буквой «й»)
и — после согласных и в сочетании uy: Mỹ Tho — Митхо, Lý — Ли.
не передаётся в сочетании uyê: XuyênСюен
йе — в начале слога, кроме сочетания uyê
[TBODY] [/TBODY]
 

tronkun

Thành viên thường
em đang làm menu về món ăn mà phải dịch sang tiếng Nga, mọi người vào xem và sửa giúp em với nhé :)

Tôm: Креветкa
- tôm hấp: креветки на пару
- tôm nướng: креветки на гриле
- tôm sống mù tạt:
- tôm rang muối sống: креветки на гриле на соль
- tôm rang gia vị: пряные креветки на гриле
- tôm gỏi Thái Lan: Тайский салат из креветок
Nghêu: моллюск
- nghêu hấp: моллюск на пару
- nghêu nướng: моллюск на гриле
-nghêu um:
- nghêu nướng gia vị: пряный моллюск на гриле
- nghêu sasimi: моллюск сашими
Cua gạch: краб полный жира
- cua gạch hấp: краб полный жира на пару
- cua gạch hấp muối sống: краб полный жира на пару на соль
- cua gạch rang gia vị: пряный краб полный жира на гриле
- cua rang me:краб полный жира на гриле с тамаринда
Cua thịt: мясистый краб
- cua thịt hấp: мясистые краб на пару
- cua thịt nướng: мясистый краб на гриле
- cua thịt hấp muối sống: мясистый краб на пару на соль
- cua thịt rang me:мясистый краб на гриле с тамаринда
Bò:
- bò xào: Обжаренная говядина
- bò nướng cuốn cải: говядина на гриле с
- bò nhúng dấm: говядина замачивают в кирящей уксуса
- bò xào chua ngọt: говядина в слодко-кислом соусе
Gà: курица
- gà hấp hành: курица на пару с луком
- gà chiên mắm: Жареная курица соус
- gà bóp gỏi: куриный салат
Ghẹ:
- ghẹ hấp:
-ghẹ rang me:
-ghẹ hấp muối sống:
- ghẹ rang me:
- ghẹ rang gia vị:
Các món chiên:
- Khoai tây chiên: жареный картофель
- Bánh mì chiên bơ: жареный хлеб с маслом
- Bánh mì nướng bơ: тост с маслом
 

tronkun

Thành viên thường
dạ :) cho em hỏi là ghẹ với cua thịt, cua gạch có khác nhau không ạ :( Thêm cái con Tu Hài qua tiếng Nga là ntn?
Em dịch thế là được rồi chỉ chỉnh sửa một số chỗ thôi .Người Nga đọc cái này họ hiểu hết ấy mà .Em dịch để làm menu trong nhà hàng à ?Ngày trước anh cũng dịch khoảng 300 món nhưng giờ anh để mất mấy cái đó rồi tiếc quá !
 

tronkun

Thành viên thường
dạ tại em thấy cua gạch trong nhà hàng nó phiên ra tiếng anh là crab full of fat, e lên thử google dịch nó ra thế đó anh :)
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Quả thực dịch cái này rất khó ạ .Chú Phan Huy Chung đổi cấu trúc câu hay thật đấy !
Chú ơi câu này mình có thể đổi ngược lại được không ạ ? "
Сорт кофе,выращивающий только на высоте 1500 м в Буонматхуот Вьетнама, за которым трудно ухаживает. " Ví dụ đổi thành " Трудно ухаживающий такой кофе выращивается только на высоте 1500м в Буонматхуот Вьетнама .Buôn Ma Thuột (Hay Ban Mê Thuột) đều đúng cả chú ạ .
tớ thấy hòm hòm thế là ổn nhưng mà co lẽ câu của bạn Hứa đúng hơn thì phải
 

phongt

Thành viên thường
Các bạn cho mình hỏi sự khác nhau về nghĩa giữa hai cấu trúc sau:

1. Осенью они занимают одну неделю.

2.Летом они длятся 3 месяца.

Mình dịch hai động từ занимать và длятся đều có nghĩa là kỳ nghỉ kéo dài, không biết vậy có đúng không?

Mình cảm ơn trước.
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Theo mình thì:

1. Mùa thu, kì nghỉ gồm 1 tuần.
2. Mùa hè kì nghỉ dài 3 tháng.

Nghĩa hai cấu trúc trong tình huống này không khác nhau là mấy, bạn.
 
Top