themanh
Thành viên thường
Nhiều động từ quá nhớ không xuể và dễ nhầm lẫn bác ạ. Nhất là khi nóiCâu hỏi khá rộng, xin trả lời rõ phần này:
Một câu tiếng Việt có thể dịch sang nhiều câu tiếng Nga được không ạ .Tức là có nhiều phương án dịch ấy ạ
Có nhiều phương án khi dịch, cả 2 chiều .Nga -> Việt hoặc Việt -> Nga. Lấy VD 1 từ mà tiếng Việt ta thường dịch là "giải thích"
пояснение - giải thích có tính chất giải bày, phân bua ....
разъяснение - giải thích có tính chất phân tích, làm rõ bản chất
объяснение - giải thích nói chung, có tính chất giải trình
прояснение, выяснение - giải thích, mổ xẻ ... để làm rõ vấn đề.
Vậy nên. khi dịch câu tiếng Việt có từ "giải thích" thì tùy văn cảnh ta phải chọn 1 trong các từ trên cho thích hợp. Nếu dùng từ khác, sẽ không có sai phạm gì về ngữ pháp, nhưng ý cần truyền tải sẽ khác chút ít.
So với tiếng Việt, động từ trong tiếng Nga không ít. Có người quan niệm vậy vì chưa hiểu hết vai trò các tiếp đầu ngữ. Cứ thêm chúng vào 1 động từ gốc thì có đến dăm động từ khác nhau trong tiếng Việt.
Còn không có việc gọi là "Những bước khi dịch..." như bạn nói. Để hiểu, bạn xem bài "Tản mạn về dịch thuật từ A đến Z" rồi ta bàn thêm nhé!