Dịch Việt-Nga : Bạn Hỏi Tôi Đáp

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Thế có 2 người đều làm đại úy kiêm luôn thuyền trưởng thì dịch sang tiếng Nga thế nào hả em ?
Tại đây là đầu để của một tác phẩm văn học của Nga ngày trước có người do không đọc hết tác phẩm nên không tài nào mà dịch được cái tiêu đề đó cuối cùng dịch sai .Đáp án đúng là “Thuyền trưởng và viên đại uý”.
капитан первого ранга = полковник (đại tá ) đúng không em ?Mà anh đố em biết Việt Nam mình gọi thiếu úy ,đại úy ,đại tướng... mấy từ này bắt nguồn từ đâu ?

Đúng rồi. Trong Hải quân LX và Nga ko dùng đại tá, trung tá, thiếu tá mà dùng капитан первого ранга, капитан второго ранга, капитан третьего ранга (LX và Nga ko có thượng tá).

Trong những trường hợp này chữ капитан mang nghĩa “thuyền trưởng” chứ ko mang nghĩa “đại uý”. Ấy thế nhưng thỉnh thoảng vẫn bắt gặp những bài báo tiếng Việt viết “Đại uý hạng hai Xô-cô-lôp” (!?).

Các cấp bậc “đại uý”, “trung uý” v.v…chắc là từ tiếng Tàu mà ra.
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
giúp cậu Hứa nhà mình tý:
“Алло! Алло! Артиллерия? Давай ёбни по тому танку, который стоит на холмике! Зараза, достал окончательно!”…

Alo! Alo ! Pháo binh đấy hả ? giã cho cái tăng đang ở trên gò kia môt phát,con chó bệnh này làm tao phát ngấy hết chịu nổi rồi !..... he he
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Cháu chưa kịp tra từ điển chỉ dựa vào ngữ cảnh rồi dịch nên Masha bảo cháu dịch cẩu thả và vô trách nhiệm hi
Cháu nghĩ ông đại úy đó bực mình lắm nên mới dịch là "cho chúng nó chết hết đi " không ngờ lại gây ra cảm xúc không tốt cho Masha ! .

Thật ra thì chú @Phan Huy Chung cũng cố ý dịch không thật chính xác, và cái sự cố ý của chú ấy là có chủ ý.

Anh Hứa thử dịch thật chính xác xem thế nào nhé?
Nhưng chắc anh sẽ không đủ kiên nhẫn. Anh quen ẩu rồi.
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Em có đề tài nhân ngày tựu trường Nga 01.09 Cả nhà xem thế nào ạ?
Hằng năm, cứ vào cuối thu, lá ngoài đường rụng nhiều, và trên không có những đám mây ban bạc, lòng tôi lại nao nức những kỷ niệm mơn man của buổi tựu trường.

Buổi mai hôm ấy, một buổi mai đầy sương thu và đầy gió lạnh. Mẹ tôi âu yếm nắm tay tôi dẫn đi trên con đường làng dài và hẹp. Con đường này, tôi đã quen đi lại lắm lần, nhưng lần này tôi tự nhiên thấy lạ. Cảnh vật chung quanh tôi đều thay đổi, vì chính lòng tôi đang có sự thay đổi lớn: hôm nay tôi đi học .:D
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Từ quần chúng cách mạng mình dịch là революционных масс. Chưa hiểu vì sao Masha dùng cụm революционных автивистов. Vì không hiểu cái từ автивист đó là gì, có giống активист ko?

Активист là người có cảm tình và ủng hộ một phong trào nào đấy. Tất nhiên quần chúng cách mạng nguyên văn là “революционные массы”, nhưng массы là một từ chỉ một tập hợp, một khối, không đo đếm được, nếu dùng массы thì gặp khó với số đếm “vài chục nghìn”. Ngay cả trong tiếng Việt mà viết “hàng chục nghìn quần chúng cách mạng” là đã không chuẩn rồi (cũng như 5 quần chúng, 12 quần chúng v.v…), trong tiếng Nga “десятки тысяч революционных масс” là một cụm từ ngô nghê.
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Активист là người có cảm tình và ủng hộ một phong trào nào đấy. Tất nhiên quần chúng cách mạng nguyên văn là “революционные массы”, nhưng массы là một từ chỉ một tập hợp, một khối, không đo đếm được, nếu dùng массы thì gặp khó với số đếm “vài chục nghìn”. Ngay cả trong tiếng Việt mà viết “hàng chục nghìn quần chúng cách mạng” là đã không chuẩn rồi (cũng như 5 quần chúng, 12 quần chúng v.v…), trong tiếng Nga “десятки тысяч революционных масс” là một cụm từ ngô nghê.
Cám ơn ý kiến của @masha90 !!!
Theo mình hiểu trên bia đá" ...hàng vạn quần chúng cách mạng" cái từ "hàng vạn" ở đây ko có nghĩa là số đếm. Nó mang nghĩa tượng trưng nên không thể dịch rành mạch ra là десятки тысяч được.
Vậy trong tiếng nga có viết là:
многотысячных революционных масс ?
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Cám ơn ý kiến của @masha90 !!!
Theo mình hiểu trên bia đá" ...hàng vạn quần chúng cách mạng" cái từ "hàng vạn" ở đây ko có nghĩa là số đếm. Nó mang nghĩa tượng trưng nên không thể dịch rành mạch ra là десятки тысяч được.
Vậy trong tiếng nga có viết là:
многотысячных революционных масс ?

Báo cáo anh @Nguyễn Tuấn Duy: em bị dính chưởng một lần với chuyện “bắt mạch” rồi, nay đang còn không hiểu “bia đá” ở đâu ra thì đương nhiên là em sẽ không bình luận gì về cụm từ toàn cách 2 mà không biết đằng trước nó là cái gì.

Riêng về từ “hàng vạn” thì em vẫn bảo lưu ý kiến rằng đấy là số đếm phản ánh số lượng từ 1 vạn đến 10 vạn (dưới 1 vạn thì là “hàng nghìn”, trên 10 vạn thì là “hàng chục vạn”). Tại sao người ta viết “hàng vạn” mà không viết “hàng nghìn” hoặc “hàng triệu”? Nếu dùng từ “biển người” chẳng hạn thì, vâng, nhất trí ngay đây là từ với nghĩa tượng trưng.
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Báo cáo anh @Nguyễn Tuấn Duy: em bị dính chưởng một lần với chuyện “bắt mạch” rồi, nay đang còn không hiểu “bia đá” ở đâu ra thì đương nhiên là em sẽ không bình luận gì về cụm từ toàn cách 2 mà không biết đằng trước nó là cái gì.

Riêng về từ “hàng vạn” thì em vẫn bảo lưu ý kiến rằng đấy là số đếm phản ánh số lượng từ 1 vạn đến 10 vạn (dưới 1 vạn thì là “hàng nghìn”, trên 10 vạn thì là “hàng chục vạn”). Tại sao người ta viết “hàng vạn” mà không viết “hàng nghìn” hoặc “hàng triệu”? Nếu dùng từ “biển người” chẳng hạn thì, vâng, nhất trí ngay đây là từ với nghĩa tượng trưng.
Anh nhất trí với ý kiến của Masha, có điều tiếng nga là ngôn ngữ chính xác, tiếng việt thì còn phải xét, nhất là viết trên bia đá ngay lối ra vào nhà hát lớn thì anh cũng ko dám chém bừa, nên đăng lên đây hỏi lại các bậc tiền bối xem, liệu các bác cho in cái chữ bia đá này, thì ý của bác ấy là "hàng vạn" theo kiểu gì hay chỉ đơn giản là " biển người" như Masha nói :D

Thậm chí anh vẫn lăn tăn từ " Quần chúng cách mạng"
Quần chúng cách mạng: có thể hiểu là thế nào? bao gồm tầng lớp nhân dân lao động đứng lên khởi nghĩa, hay ý nói là quần chúng đây là toàn dân?
 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Anh nhất trí với ý kiến của Masha, có điều tiếng nga là ngôn ngữ chính xác, tiếng việt thì còn phải xét, nhất là viết trên bia đá ngay lối ra vào nhà hát lớn thì anh cũng ko dám chém bừa, nên đăng lên đây hỏi lại các bậc tiền bối xem, liệu các bác cho in cái chữ bia đá này, thì ý của bác ấy là "hàng vạn" theo kiểu gì hay chỉ đơn giản là " biển người" như Masha nói :D

Thậm chí anh vẫn lăn tăn từ " Quần chúng cách mạng"
Quần chúng cách mạng: có thể hiểu là thế nào? bao gồm tầng lớp nhân dân lao động đứng lên khởi nghĩa, hay ý nói là quần chúng đây là toàn dân?

Anh ơi, anh em mình đều là người Việt, anh sống trên đời này lâu hơn em, sống ở VN lại càng lâu hơn em nên chắc chắn là anh phải giỏi tiếng Việt hơn em chứ. Vì thế em không bình luận gì về cụm từ “quần chúng cách mạng” đâu.
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Xin được tham khảo thêm ý kiến của @Dmitri Tran @Le Thai Ky @Phan Huy Chung và các bạn khác :D
Theo mình thì dich thế này cho lành:
Здесь,19/8/1945 г. на кануне захвата главных учреждений
колониальных властей в городе, состоялся многотысячный митинг революционных масс,организованный городским комитетом "Вьетминь" .
 
Chỉnh sửa cuối:
Top