Hãy Dịch Thơ Tiếng Nga !

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Bác, cháu dịch bài này đi @Phan Huy Chung @masha90
Балюстрада моста

На балюстраде знаешь ли ты
Такая прекрасная резьба навсегда
На мосту знаешь... только я один....
как всегда, печаль одолевает разум..
 
Chỉnh sửa cuối:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Bác, cháu dịch bài này đi @Phan Huy Chung @masha90
Балюстрада моста

На балюстраде знаешь ли ты
Такая прекрасная резьба навсегда
На мосту знаешь... только я один....
как всегда, печаль одолевает разум..
ok !có ngay...@
Nguyễn Tuấn Duy
Thànhcầu

Em có biết không,trên thành cầu
Nét chữ khắc tuyệt vời, vĩnh cửu
Anh một mình trên cầu…em có hiểu…
Như mọi khi… xâm chiếm một nỗi buồn

đã sửa theo ý của @Nguyễn Tuấn Duy

đọc bài này tớ lại liên tưởng đến mấy câu thơ(hay bài hát , chả nhớ của ai nữa... hì hì) :
Anh đứng trên cầu ,.... đợi em
Dưới chân cầu nước chảy ngày đêm
Ngày xưa đã chảy ... nay còn chảy
Nước chảy kìa em! anh đợi em...
 
Chỉnh sửa cuối:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
перестарались...

Ирина Никифорова

Закончен бал. В игре с огнем
сожгли любовь. Перестарались...
Дождь тихо плакал за окном
в ту ночь, когда мы расставались.
Phí sức ……


Irina Nhikiforova

Vũ hội tan.Trong trò đùa với lửa
thiêu rụi tình yêu.Ta đã phí sức mình …
Mưa ngoài kia , thổn thức , thì thầm
Vào đêm ấy khi tình ta tan vỡ.

(đã sửa theo gợi ý của @masha90 )

còn bài trả lời thì @masha90 dịch oẳn rồi ,không dám dịch lại nữa...
 
Chỉnh sửa cuối:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Закончен бал. В игре с огнем
сожгли любовь. Перестарались...
Дождь тихо плакал за окном
в ту ночь, когда мы расставались.


Buổi khiêu vũ đã tàn. Trong trò chơi với lửa
ta thiêu mất tình yêu. Ta cuồng nhiệt mê say...
Mưa lặng lẽ sụt sùi ngoài ô cửa sổ
vào cái đêm ta quá đà dẫn đến chia tay.

He he ... kết nhất câu cuối cùng !Người ta bảo thơ hay vận vào người đấy @masha90
 
Chỉnh sửa cuối:

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cám ơn bản dịch của bác!
Ps:
Cái резьба kia ý nói đến hình khắc trên thành cầu, mà các đôi lứa yêu nhau lên cầu hay dùng vật cứng cọ sát vào thành cầu tạo thành chữ cái đầu tên hai đứa, lồng trong trái tim ấy bác. :))
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
@Nguyễn Tuấn Duy

Anh trù ẻo gì em đấy? Anh tưởng em hứng chí bịa ra chữ “quá đà” không có trong nguyên bản à? Có chữ này đấy, nó ở câu 2, nhưng em không làm sao nhét nó vào câu 2 được, trong khi đó thì câu cuối trong nguyên bản quá đơn giản, có chỗ để em chèn cái chữ “quá đà” (перестарались) này vào.

Thưa với ông anh là em đôi khi cũng quá đà (đời mà lúc nào cũng “đúng quy-lát” thì buồn tẻ lắm!), dưng mà là quá đà trong dung sai cho phép.
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@masha90 anh nào dám trù ẻo gì đâu, tại em nghĩ sâu quá đấy chứ. Mà phải công nhận masha lắp ghép lôgic thật, em nói a mới để ý đúng là có tý liên quan "))
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cám ơn bản dịch của bác!
Ps:
Cái резьба kia ý nói đến hình khắc trên thành cầu, mà các đôi lứa yêu nhau lên cầu hay dùng vật cứng cọ sát vào thành cầu tạo thành chữ cái đầu tên hai đứa, lồng trong trái tim ấy bác. :))
à ra thế, vậy thì sửa thành Nét chữ khắc nhé
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Ối giời, em xin lỗi anh Duy nhé! Em nhìn kỹ lại thì hoá ra là chú @Phan Huy Chung trù ẻo em là “thơ nó vận vào người” chứ không phải anh!

Nghe người ta bảo là đàn ông ngoài 30 mà chưa vợ thì hâm, có khi con gái ngoài 25 mà chưa chồng cũng hâm chứ chẳng đùa đâu!
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Thế à, anh quen bị hiểu nhầm rồi nên bàng quang lắm ! em bảo anh trù ẻo, nên anh phải xem kỹ lại 2 bài thơ. 1 bài là "em quá đà" còn một bài là"còn một mình anh đứng trên cầu " - nên đoán chắc Masha nghĩ "ông Duy ông ý trù ẻo mình hận tình rồi nhảy...." =))
 
Chỉnh sửa cuối:
Top