Hãy Dịch Thơ Tiếng Nga !

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@Matador viết:
Bài này Bác dịch hay quá em cũng ráng thử tìm 1 cái gì đó khác nhưng rồi vẫn chung đường với bác , như vậy cũng là cái hay làm cho khoảng cách Vietnam-Nga-Mỹ gần lại ... Thanks bác nhiều ! Matador.
Chào bác Matador, lâu rồi không thấy bác xuất hiện, chắc là bận hả.người ta bảo "tư tưởng lớn thường gặp nhau ..." có lẽ là chuẩn đấy bác nhỉ ...hehe
Шепчешь: "Не виноват.." -Lầm bầm : Anh đâu có lỗi …đọc kỹ thì thấy ngôi Ты Ở đây là con gái bác ạ!!!
 

Matador

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@Matador viết:
Bài này Bác dịch hay quá em cũng ráng thử tìm 1 cái gì đó khác nhưng rồi vẫn chung đường với bác , như vậy cũng là cái hay làm cho khoảng cách Vietnam-Nga-Mỹ gần lại ... Thanks bác nhiều ! Matador.
Chào bác Matador, lâu rồi không thấy bác xuất hiện, chắc là bận hả.người ta bảo "tư tưởng lớn thường gặp nhau ..." có lẽ là chuẩn đấy bác nhỉ ...hehe
Шепчешь: "Не виноват.." -Lầm bầm : Anh đâu có lỗi …đọc kỹ thì thấy ngôi Ты Ở đây là con gái bác ạ!!!
Vâng cám ơn bác để em chỉnh lại , dạo này em cũng lubu quá mong bác thông cảm và ráng chiến tiếp nhé !
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Cháu xin góp tí khói văn nghệ vào đống lửa của chú Phan và chú Ma (tador):


Потерянное счастье
Анастасия Боголюбова

Была от любви я к тебе, будто пьяной,
Но жизнь мне открыла слепые глаза,
Укутало душу холодным туманом,
Осталась печали скупая слеза....


Что ищут ветра на распятии тропок?
Потерянный счастья мифический след...
Их поиск напрасен, безумен и робок,
Его больше нет по прошествии лет.

Смиряются реки, свиваются травы...
Лишь раной на сердце твой образ болит,
Испив до краев равнодушья отравы
И чашу бездонную лжи и обид.

Любила когда-то, любила всецело,
Дарила впустую тепла огонёк,
Светилась, сияла, до боли горела,
Но ты это пламя, увы, не сберёг.


Em đã yêu anh mù quáng, ngất ngây
Nhưng cuộc đời đã khiến em sáng mắt
Làn sương mỏng phủ hồn em lạnh ngắt
Chỉ còn lệ buồn vương giữa hàng mi…


Gió tìm chi giữa ngã năm đường nhỏ?
Niềm vui xưa còn vương dấu nơi nao?
Vô vọng tìm kỷ niệm tình dang dở
Thời gian trôi…Dấu vết cũ còn đâu!


Sông lững lờ trôi…Cỏ đan tóc rối…
Hình bóng anh bóp nghẹt trái tim em
Đã quá đủ những lọc lừa giả dối
Lãnh đạm thờ ơ vô tận triền miên!


Em đã yêu như chưa ai từng yêu thế
Em toả sáng lung linh, em cháy hết mình
Nhưng tình em trót trao nhầm địa chỉ -
Anh tắt lửa lòng em bằng sự vô tình.
 
Chỉnh sửa cuối:

Matador

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cháu xin góp tí khói văn nghệ vào đống lửa của chú Phan và chú Ma (tador):


Потерянное счастье
Анастасия Боголюбова

Была от любви я к тебе, будто пьяной,
Но жизнь мне открыла слепые глаза,
Укутало душу холодным туманом,
Осталась печали скупая слеза....


Что ищут ветра на распятии тропок?
Потерянный счастья мифический след...
Их поиск напрасен, безумен и робок,
Его больше нет по прошествии лет.

Смиряются реки, свиваются травы...
Лишь раной на сердце твой образ болит,
Испив до краев равнодушья отравы
И чашу бездонную лжи и обид.

Любила когда-то, любила всецело,
Дарила впустую тепла огонёк,
Светилась, сияла, до боли горела,
Но ты это пламя, увы, не сберёг.


Em đã yêu anh mù quáng, ngất ngây
Nhưng cuộc đời đã khiến em sáng mắt
Làn sương mỏng phủ hồn em lạnh ngắt
Chỉ còn lệ buồn vương giữa hàng mi…


Gió tìm chi giữa ngã năm đường nhỏ?
Niềm vui xưa còn vương dấu nơi nao?
Rón rén, điên rồ tìm trong vô vọng
Thời gian trôi…Dấu vết cũ còn đâu!


Sông lững lờ trôi…Cỏ đan tóc rối…
Hình bóng anh bóp nghẹt trái tim em
Đã quá đủ những lọc lừa giả dối
Lãnh đạm thờ ơ vô tận triền miên!


Em đã yêu như chưa ai từng yêu thế
Em toả sáng lung linh, em cháy hết mình
Nhưng tình em trót trao nhầm địa chỉ -
Anh tắt lửa lòng em bằng sự vô tình.
Đúng là có dân ngôn ngữ dịch có khác "nuột nà " "nâm ni" hơn bọn tự nhiên chai cứng này nhiều :
Làn sương mỏng phủ hồn em lạnh ngắt
..................................................................
Sông lững lờ trôi…Cỏ đan tóc rối…
...........................................................
Hình bóng anh bóp nghẹt trái tim em
.............................................................
Em đã yêu như chưa ai từng yêu thế
...........................................................

Bravo masha90 !
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Đúng là có dân ngôn ngữ dịch có khác "nuột nà " "nâm ni" hơn bọn tự nhiên chai cứng này nhiều :
Làn sương mỏng phủ hồn em lạnh ngắt
..................................................................
Sông lững lờ trôi…Cỏ đan tóc rối…
...........................................................
Hình bóng anh bóp nghẹt trái tim em
.............................................................
Em đã yêu như chưa ai từng yêu thế
...........................................................

Bravo masha90 !
em cũng đồng ý với bác !!! và còn nữa:
Nhưng tình em trót trao nhầm địa chỉ -
Anh tắt lửa lòng em bằng sự vô tình.

cảm ơn @masha90 !
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Cháu cám ơn hai chú đã hào phóng khen ngợi, nhưng thế là làm cho cháu căng thẳng đấy: luôn dặn mình cố xẹp hai cánh mũi xuống và nếu thấy có bài thơ mới nào thì cũng phải ngắm nghía kỹ xem có gặm nổi không chứ đừng có hăm hở xung phong kẻo thất bại thảm hại.

Xin khai thật với hai chú là cháu cũng thận trọng lắm, thấy bài nào “mềm mềm” thì mới nắn, bài nào rắn thì cháu…buông. Mà chả mấy khi có bài “mềm”, phần lớn những bài chú Phan đưa lên đây đều “hóc” cả.
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Đã chót đưa lên ,đành phải dịch vậy....
Мои заморозят последние слёзы

Валерий Север-Чинёный
* * *

Смиряются реки, свиваются травы,
Уже облетают листвою дубравы.
Под небом осенним, дождливо-свинцовым,
Лечу в безнадёжность листочком кленовым.

На листьях деревьев не зелень, а бронза
И радости нет от осеннего солнца.
И дождь, моросящий, не майские ливни,
Повеяло с севера холодом зимним.

Что ищут ветра на распятии тропок?
Дорог нет назад, где был юн я и робок.
Осталось дождаться, когда же морозы,
Мои заморозят последние слёзы.

Ты счастьем и горем была окаянным,
И был от любви я к тебе, будто пьяный.
Когда же вдруг сердце моё отрезвело…
Лишь песни остались метелицы белой.

©Валерий Север-Чинёный, 2015

Những giọt lệ cuối cùng của tôi lạnh cóng


Valeri Sever-Trinhuonui

Sông lững lờ trôi, cỏ cây se sắt
Rừng sồi lá đã bắt đầu rơi
Mưa thu mờ, rắc bụi đầy trời
Cùng lá phong bay về miền tuyệt vọng.

Lá trên cây đã ngả màu vàng óng
Ánh nắng thu bớt rực rỡ hân hoan
Mưa bụi dăng thay mưa rào mùa hạ
Cái rét mùa đông từ phương bắc đã tràn

Gió tìm gì trên những ngã rẽ mòn ?
Nơi tuổi trẻ tôi qua đi rụt rè vụng dại
Chỉ còn biết chờ đến khi giá lạnh
Để làm đông những giọt lệ cuối cùng.

Cả hạnh phúc, khổ đau em cũng đã từng
Và anh đã yêu em như cơn say cuồng nhiệt
Chợt đến khi tim anh bừng tỉnh giấc…
Chỉ thấy quanh mình tuyết trắng du ca.
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Tiếp tục nào...
Мы катимся в старость...
Александр Жданов
лАександр Жданов -Добромыслов
Мы катимся в старость дорогою длинной.
Одни - под уклон, а другие же, - в горку...
И наглая вечность, с улыбкой кретина,
Нам время считает, с издевкой, вдогонку...

И вёрсты летят нам навстречу и мимо,
Кого догоняем, отходят в сторонку,
Мы многое видим, но больше, незримо,
Вдали остается, горюя тихонько…


Нас блеском влекут городские витрины,
В стогах деревенских мы ищем иголку
И тщетно пытаемся вылезть из тины,
Поверив в свой крест и святую иконку,
В плену у ума и нелепой доктрины,
Мы катимся в старость дорогою длинной…

2013г.

Và bài trả lời của Anastaxia Bogoliubova
Мы катимся в старость...
Анастасия Боголюбова

Мы катимся в старость дорогою длинной...
Известен конец наш, уже от рожденья.
От Евы с Адамом в грехах мы повинны
И лишь через смерь получаем прощенье.

А тело, души оболочка земная,
Она нам дана в наказанье за глупость
И мы не получим заветного рая
Пока не узреем великую мудрость.

Господь справедлив, по делам и награда,
Сполна воздается за злые деянья.
Получим страданья кромешного ада,
Коль в сердце не сможем найти покаянья.

Мы катимся в старость, мы катимся в бездну....
Что после нас ждет, не узнаем до срока.
Мы в прах превратимся иль все же воскреснем?
И в страхе ответа мы просим у Бога....

А Он, все молчит....

Рецензия на «Мы катимся в старость...», автора Александр Жданов -Добромыслов.
http://www.stihi.ru/2013/12/22/437
 
Chỉnh sửa cuối:

Matador

Thành viên thân thiết
Наш Друг
to chua du trinh de dich
Ai cũng bắt đầu như vậy thôi , nếu bạn ko thử sao biết đc ! mọi người cùng góp ý và học hỏi lẫn nhau mà ! Hy vọng sớm có bài dịch của bạn ! thân ái . matador
 
Top