Hãy Dịch Thơ Tiếng Nga !

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Tạm bài của Sura bé nhỏ đã,còn bài họa của Anastaxia Bogoliubova ai chiến hộ đi!...
Giấu ánh mắt,
Em nhìn đi nơi khác


Sura Malenki
Giấu ánh mắt,
Em nhìn đi nơi khác
Lại lặng im, không nói điều gì…
Anh có muốn,chúng mình cùng chia
Mùa thu mưa thành hai nửa
Khi uống cạn
Mù sương trắng chiều tà?

Anh có muốn ,em pha một ấm trà
Ướp hương hoa cỏ dại?
Chúng mình ngồi xích lại
Trong căn bếp con con,
Không, em sẽ chẳng lặng im,
Em nghĩ… chúng mình đã lỗi
Bởi thậm chí nơi mặt trời sáng chói
Đôi khi vẫn có vết dơ…
 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
@Phan Huy Chung

Trong post [HASHTAG]#143[/HASHTAG] nếu chú ý đọc kỹ câu 10 của bài thơ ta sẽ thấy “ты” trong bài thơ này là nam giới. Oái oăm ở chỗ nhân vật “tôi” trong tiếng Việt thì không rõ là đàn ông hay đàn bà, nhưng theo nguyên bản tiếng Nga thì “я” chắc chắn 100% là đàn ông. Từ đó suy ra cái cụm từ “о нем” là nói về anh chàng kia. Suy tiếp: đây là một mối tình đồng tính.
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@Phan Huy Chung

Trong post [HASHTAG]#143[/HASHTAG] nếu chú ý đọc kỹ câu 10 của bài thơ ta sẽ thấy “ты” trong bài thơ này là nam giới. Oái oăm ở chỗ nhân vật “tôi” trong tiếng Việt thì không rõ là đàn ông hay đàn bà, nhưng theo nguyên bản tiếng Nga thì “я” chắc chắn 100% là đàn ông. Từ đó suy ra cái cụm từ “о нем” là nói về anh chàng kia. Suy tiếp: đây là một mối tình đồng tính.
Chính vì thế tớ mới lăn tăn, tác giả là nữ, trong bài nhân vật ngôi thứ nhất là nam, ngôi thứ 2 cũng là nam,vậy chỉ có 2 trường hợp : hoặc tác giả nhầm, hoặc như @masha90 đã nói đây là mối tình đồng tính....
P/S trong một số bài của cô này hay bị kiểu như thế nên nhiều lúc mấy tay "thợ dịch" tập tọe như tớ cứ khóc dở mếu dở..... thế nên rất cần sự thảo luận, góp ý của các bác .Xin cảm ơn @masha90 !:18.jpg::19.jpg:
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
@Phan Huy Chung

Những bài chú đưa lên đều thuộc dạng khó nhằn. Không phải khó về ngôn từ, mà khó về lo-gic tư duy của tác giả. Vì thế nếu dịch cho mượt thì xa nguyên bản, mà dịch sát nguyên bản thì khó mượt – thậm chí có thể khiến người đọc ngỡ ngàng vì…sao lại thế nhỉ?
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@masha90 :Ờ , thì phần lớn là thơ của các nhà thơ hiện đại, họ không có cái suy nghĩ theo lối mòn như các cụ "kinh điển"... mà tớ đọc cảm thấy lọt tai là đưa lên mọi người cùng đọc và dịch.sau chán chả có ai dịch lại mày mò tự dịch nên còn nhiều chỗ gồ ghề lắm. nhưng thế mới khoái vì tớ cam đoan nhũng bài này chưa có ai dịch, còn như cứ dịch đi dịch lại mãi mấy ông Puskin, Lermaltov, Exenhin... cũng nhàm , vả lại hình như có lần tớ đã nói là các tác phẩm kinh điển đã bị các cụ thế hệ trước dịch hết rồi...
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Tiếp tục chiến nào...
В пол, виноватый взгляд...
Анастасия Боголюбова

В пол, виноватый взгляд...
Ложью саднит... больно...
Шепчешь: "Не виноват.."
Рану не сыпь солью...
Осени листопад,
Нам вспоминать поздно.
Выпив измены яд,
Счастье вернуть сложно.

Мне предлагаешь чай...
Лучше налей водки.
Тихо скажу: "Прощай...
Мы, не в одной лодке."
Верность не обещай,
Горе убью в стопке.
Наш уничтожен рай
И разошлись тропки.

Выпит измены яд,
Наша любовь гибнет...
Кружится снегопад,
А на душе ливни...

Cúi mặt , ánh nhìn bối rối


Annastasia Bogoliubova

Cúi mặt , ánh nhìn bối rối…
Nhói đau… bởi sự lọc lừa…
Lẩm bẩm :”Em không có lỗi..”
Vết thương xát muối làm gì..
Mùa thu lá rụng qua đi
Ta nhớ đến thì đã muộn
Chén đắng lọc lừa đã uống
Khó đem hạnh phúc quay về.

Em rót cho anh chén trà…
Tốt nhất cho anh bầu rượu.
Anh khẽ nói lời “Vĩnh biệt..
Ta không cùng một con thuyền.”
Thủy chung đừng hứa nghe em
Nỗi đau nén vào chén nhỏ .
Đánh mất thiên đường ,hai đứa
Đi theo hai ngả cuộc đời.

Chén đắng lừa lọc uống rồi
Tình yêu chúng mình cũng chết…
Ngoài kia đầy trời bão tuyết,
Còn mưa tầm tã trong lòng…


Họa lại bài thơ Tránh ánh mắt,
Em nhìn đi nơi khác

Của Sura Malenki
 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Tiếp tục chiến nào...
В пол, виноватый взгляд...
Анастасия Боголюбова

В пол, виноватый взгляд...
Ложью саднит... больно...
Шепчешь: "Не виноват.."
Рану не сыпь солью...
Осени листопад,
Нам вспоминать поздно.
Выпив измены яд,
Счастье вернуть сложно.

Мне предлагаешь чай...
Лучше налей водки.
Тихо скажу: "Прощай...
Мы, не в одной лодке."
Верность не обещай,
Горе убью в стопке.
Наш уничтожен рай
И разошлись тропки.

Выпит измены яд,
Наша любовь гибнет...
Кружится снегопад,
А на душе ливни...

Cúi mặt , ánh nhìn bối rối


Annastasia Bogoliubova

Cúi mặt , ánh nhìn bối rối…
Nhói đau… bởi sự lọc lừa…
Lẩm bẩm :”Em không có lỗi..”
Vết thương xát muối làm gì..
Mùa thu lá rụng qua đi
Ta nhớ đến thì đã muộn
Chén đắng lọc lừa đã uống
Khó đem hạnh phúc quay về.

Em rót cho anh chén trà…
Tốt nhất cho anh bầu rượu.
Anh khẽ nói lời “Vĩnh biệt..
Ta không cùng một con thuyền.”
Thủy chung đừng hứa nghe em
Nỗi đau nén vào chén nhỏ .
Đánh mất thiên đường ,hai đứa
Đi theo hai ngả cuộc đời.

Chén đắng đổi thay uống rồi
Tình yêu chúng mình cũng chết…
Ngoài kia đầy trời bão tuyết,
Còn mưa tầm tã trong lòng…


Họa lại bài thơ Tránh ánh mắt,
Em nhìn đi nơi khác

Của Sura Malenki

@Phan Huy Chung


Выпив измены яд chú dịch là Chén đắng lọc lừa đã uống,
Выпит измены яд chú dịch là Chén đắng đổi thay uống rồi.


Theo cháu thì câu trên chú dịch đạt hơn câu dưới. Vẫn biết изменa = sự phản bội, mà phản bội = không chung tình = thay lòng đổi dạ, nhưng chữ “đổi thay” nó chung chung quá, không “ngọt” như…chén đắng lọc lừa.
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
OK @masha90 !!! đã sửa.cảm ơn nhiều.
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Tiếp tục nào các bạn ơi...
Мои заморозят последние слёзы

Валерий Север-Чинёный
* * *
Смиряются реки, свиваются травы,
Уже облетают листвою дубравы.
Под небом осенним, дождливо-свинцовым,
Лечу в безнадёжность листочком кленовым.

На листьях деревьев не зелень, а бронза
И радости нет от осеннего солнца.
И дождь, моросящий, не майские ливни,
Повеяло с севера холодом зимним.

Что ищут ветра на распятии тропок?
Дорог нет назад, где был юн я и робок.
Осталось дождаться, когда же морозы,
Мои заморозят последние слёзы.

Ты счастьем и горем была окаянным,
И был от любви я к тебе, будто пьяный.
Когда же вдруг сердце моё отрезвело…
Лишь песни остались метелицы белой.

©Валерий Север-Чинёный, 2015
Потерянное счастье
Анастасия Боголюбова
Была от любви я к тебе, будто пьяной,
Но жизнь мне открыла слепые глаза,
Укутало душу холодным туманом,
Осталась печали скупая слеза....

Что ищут ветра на распятии тропок?
Потерянный счастья мифический след...
Их поиск напрасен, безумен и робок,
Его больше нет по прошествии лет.

Смиряются реки, свиваются травы...
Лишь раной на сердце твой образ болит,
Испив до краев равнодушья отравы
И чашу бездонную лжи и обид.

Любила когда-то, любила всецело,
Дарила впустую тепла огонёк,
Светилась, сияла, до боли горела,
Но ты это пламя, увы, не сберёг.

Рецензия на «Мои заморозят последние слёзы», автора Валерий Север-Чинёный
 

Matador

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Анастасия Боголюбова.

В пол, виноватый взгляд...
Анастасия Боголюбова
В пол, виноватый взгляд...
Ложью саднит... больно...
Шепчешь: "Не виноват.."
Рану не сыпь солью...
Осени листопад,
Нам вспоминать поздно.
Выпив измены яд,
Счастье вернуть сложно.

Мне предлагаешь чай...
Лучше налей водки.
Тихо скажу: "Прощай...
Мы, не в одной лодке."
Верность не обещай,
Горе убью в стопке.
Наш уничтожен рай
И разошлись тропки.

Выпит измены яд,
Наша любовь гибнет...
Кружится снегопад,
А на душе ливни...

Рецензия на «Прячу глаза, взгляд отводя в сторону...», автора Шура Маленький.



Bài này Bác dịch hay quá em cũng ráng thử tìm 1 cái gì đó khác nhưng rồi vẫn chung đường với bác , như vậy cũng là cái hay làm cho khoảng cách Vietnam-Nga-Mỹ gần lại ... Thanks bác nhiều ! Matador.

Cúi mặt , ánh nhìn tội lỗi

Rát đau bởi sự dối lừa

Lầm bầm : Anh đâu có lỗi …

Vết thương xát muối làm chi .


Mùa thu lá rụng qua đi

Mình nhớ đến thì đã muộn

Chén đắng phụ người đã uống

Khó mang hạnh phúc trở về .


Người mời tôi một chén trà

Tốt hơn hãy châm ly rượu

Sẽ sàng nói lời : Vĩnh biệt

Mình đâu chung một chuyến đò !


Đừng hứa rằng anh chung thủy

Nỗi đau chôn vào đáy ly

Thiên đường hai ta đã mất

Mỗi người một ngả chia ly.


Chén đắng phụ người đã uống

Duyên tình ta cũng chết thôi

Vẫn vũ ngoài trời đầy tuyết

Lòng ta tầm tã mưa rơi …

NJ 4/2015
 
Chỉnh sửa cuối:
Top