Cách Dịch Thuật Ngữ

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Trên diễn đàn mình có lẽ chỉ có bác Dmitri Tran là biết rõ nhất từ này.
Bác @Dmitri Tran giúp em với!!!!!!!!!
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Bạn V nhắn nên tôi mới biết để trả lời:
"апостилированной" từ gốc là "Апостиль (Apostille) có nghĩa là chứng thực theo quy định của Công ước Hague năm 1961. Nó "gọn nhẹ" hơn Công chứng, và không nhất thiết là cho tài liệu của nước này sang nước kia - nhiều tài liệu tôi dịch khi ở Nga cũng làm Апостиль ở Nga đấy thôi.
Vì VN ta không ký Công ước đó nên tiếng Việt chưa có khái niệm này, và tài liệu có làm Апости́ль cũng không có giá trị trên lãnh thổ VN.
Nếu cần dịch, theo tôi có thể dịch là "xác thực" hay "chứng thực"

Единственный участник ооо "Мега" = Thành viên duy nhất của CTY TNHH "Mega"
решение Единственного участника ооо "Мега" = Quyết định của Thành viên duy nhất CTY TNHH "Mega"
Còn "Cty TNHH 1 thành viên" là "ООО с одним участником. Ở Nga hình thức DN có 1 hay nhiều thành viên không quan trọng như ở VN ta, nên từ này ít dùng.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
свидетельство о государственной регистрации юридического лица в единый государственный реестр юридических лиц в отношении юридического лица
Cái này rất hay dùng (nhưng ai đó viết tiếng Nga hơi rườm rà), dịch là:
Giấy chứng nhận đăng ký Nhà nước của tổ chức pháp nhân trong Sổ đăng ký pháp nhân Thống nhất toàn quốc gia
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
cảm ơn bác Trần nhiều!!
свидетельство о государственной регистрации юридического лица в единый государственный реестр юридических лиц в отношении юридического лица
Cái này rất hay dùng (nhưng ai đó viết tiếng Nga hơi rườm rà), dịch là:
Giấy chứng nhận đăng ký Nhà nước của tổ chức pháp nhân trong Sổ đăng ký pháp nhân Thống nhất toàn quốc gia
cái này ý em muốn hỏi là ở VN mình gọi chính xác là gì bác ạ, còn tiếng nga thì em sao y từ cái giấy phép kinh doanh cấp cho các ooo đấy bác ạ
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
... cái này ý em muốn hỏi là ở VN mình gọi chính xác là gì bác ạ, còn tiếng nga thì em sao y từ cái giấy phép kinh doanh cấp cho các ooo đấy bác ạ
Thì y như câu tôi đã dịch đó!

Ở trên tôi có ý nói "nhưng ai đó viết tiếng Nga hơi rườm rà" là vì những câu bạn đưa ra viết không đúng ngữ pháp và không tuân thủ quy tắc tiếng Nga, các cơ quan Nhà nước không viết như vậy:
Полномочия Иванова И.И закрепить - закрепить thì không chia, cần là: закреплены
ооо "Мега" - ооо phải viết bằng chữ hoa: ООО
в единый государственный реестр юридических лиц - единый phải viết hoa: Единый
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cái này em tưởng là Giấy phép đăng ký kinh doanh
свидетельство о государственной регистрации юридического лица в единый государственный реестр юридических лиц в отношении юридического лица
Cái này rất hay dùng (nhưng ai đó viết tiếng Nga hơi rườm rà), dịch là:
Giấy chứng nhận đăng ký Nhà nước của tổ chức pháp nhân trong Sổ đăng ký pháp nhân Thống nhất toàn quốc gia
Cho em hỏi:
Cвидетельство о государственной регистрации юридического лица
Có phải Việt Nam gọi chính xác là Giấy phép đăng ký kinh doanh ?
còn cái Sổ đăng ký pháp nhân Thống nhất toàn quốc gia như Bác D.Trần viết em cũng không rõ VN ta gọi là gì? :)
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Cвидетельство о государственной регистрации юридического лица
Có phải Việt Nam gọi chính xác là Giấy phép đăng ký kinh doanh ?

Không hoàn toàn, vì GP đăng ký kinh doanh có thể cấp cho pháp nhân hay cá nhân.
Giấy phép đăng ký kinh doanh = Свидетельство о регистрации предпринимательства.

"Sổ đăng ký pháp nhân Thống nhất toàn quốc gia" như Bác D.Trần viết em cũng không rõ VN ta gọi là gì?
Thì gọi như vậy đó trong các văn bản chính thức của ta.
Trong công việc, ai đụng đến nó để giải quyết và muốn hiểu tường tận thì đọc những gì về quản lý kinh tế của LB Nga!
(Thôi nhé, tôi đi làm việc đây)
 
Chỉnh sửa cuối:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Em cảm ơn bác Trần nhiều nhiều!
 

navievia

Thành viên thường
em chào cả nhà , em lại phải làm phiền cả nhà nữa rồi , tiếng nga từ ngữ khá là phong phú nên em lại gặp một số rắc rối với một số từ vựng không tra nghĩa được , đăng lên diễn đàn mong mọi người giúp đỡ :1.jpg:
фразеосхемы , фрготизмы , морфонология , интерфиксация , интерфик , асемантический , мнрговагонный , межъзыковая
 
Top