Các bạn cho mình hỏi "бабка на дворе сказала" nghĩa là gì nhỉ?
"бабушка надвое сказала" câu này là dị bản của câu trên phải không chị Masha, nhưng mà em thấy hình như câu trên thì có vẻ hợp lý hơn thì phải ạ.
Chị masha90 đã trả lời rất chuẩn rồi , có lẽ là ko có câu "бабка на дворе сказала" , mà chỉ có "бабушка надвое сказала" xuất xứ từ thành ngữ nga cổ «Бабушка гадала, да надвое сказала» đại ý nôm na là kiểu nói nước đôi , ko rõ ràng !"бабушка надвое сказала" câu này là dị bản của câu trên phải không chị Masha, nhưng mà em thấy hình như câu trên thì có vẻ hợp lý hơn thì phải ạ.
russki chỉ giúp mình vài đường link các diễn đàn nào hay dùng câu này , mình cũng muốn tìm hiểu xem hiện nay họ dùng “Бабка на дворе сказала” ntn nhé . Thanks !“Бабка на дворе сказала” mình thấy người Nga hay dùng trên các diễn đàn nhưng khi google thì chỉ thấy cụm từ "бабушка надвое сказала". Chắc là cả hai đều đúng nhưng là hai cách nói thôi. Ý nghĩa của nó, theo mình hiểu là : Nói mà không biết chắc, ăn ốc nói mò
Bác Dmitri Tran rất am hiểu tiếng Nga. Bác ấy trả lời bạn rồi. Mình thấy câu trả lời của bác ấy rất chuẩn.russki chỉ giúp mình vài đường link các diễn đàn nào hay dùng câu này , mình cũng muốn tìm hiểu xem hiện nay họ dùng “Бабка на дворе сказала” ntn nhé . Thanks !