Kinh nghiệm phiên dịch

duahautao

Thành viên thường
"бабушка надвое сказала" câu này là dị bản của câu trên phải không chị Masha, nhưng mà em thấy hình như câu trên thì có vẻ hợp lý hơn thì phải ạ.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
"бабушка надвое сказала" câu này là dị bản của câu trên phải không chị Masha, nhưng mà em thấy hình như câu trên thì có vẻ hợp lý hơn thì phải ạ.

Mình không rõ. Mình chưa nghe thấy câu “Бабка на дворе сказала” bao giờ.
 

Matador

Thành viên thân thiết
Наш Друг
"бабушка надвое сказала" câu này là dị bản của câu trên phải không chị Masha, nhưng mà em thấy hình như câu trên thì có vẻ hợp lý hơn thì phải ạ.
Chị masha90 đã trả lời rất chuẩn rồi , có lẽ là ko có câu "бабка на дворе сказала" , mà chỉ có "бабушка надвое сказала" xuất xứ từ thành ngữ nga cổ «Бабушка гадала, да надвое сказала» đại ý nôm na là kiểu nói nước đôi , ko rõ ràng !
 

russki

Thành viên thường
“Бабка на дворе сказала” mình thấy người Nga hay dùng trên các diễn đàn nhưng khi google thì chỉ thấy cụm từ "бабушка надвое сказала". Chắc là cả hai đều đúng nhưng là hai cách nói thôi. Ý nghĩa của nó, theo mình hiểu là : Nói mà không biết chắc, ăn ốc nói mò
 

Matador

Thành viên thân thiết
Наш Друг
“Бабка на дворе сказала” mình thấy người Nga hay dùng trên các diễn đàn nhưng khi google thì chỉ thấy cụm từ "бабушка надвое сказала". Chắc là cả hai đều đúng nhưng là hai cách nói thôi. Ý nghĩa của nó, theo mình hiểu là : Nói mà không biết chắc, ăn ốc nói mò
russki chỉ giúp mình vài đường link các diễn đàn nào hay dùng câu này , mình cũng muốn tìm hiểu xem hiện nay họ dùng “Бабка на дворе сказала” ntn nhé . Thanks !
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Các bạn à, 2 câu trên đếu có, chỉ có điều nghĩa của chúng khác hẳn nhau.
Бабушки надвое сказали - như trên đã phân tích
Бабка (hay бабушка) во дворе сказала - nghĩa như là tin vịt, là chuyện các bà rảnh việc ngồi bù khú với nhau.

@Matador Vì bác mà tôi chịu khó tìm, đường link đây:
http://forum.auto.ru/niva/511736/
 

Matador

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Vâng , thanks bác DT ! nếu là " Бабка во дворе сказала " thì rõ là 1 câu khác hẳn câu kia rồi đâu cần tìm link chi nữa !
Bởi bạn russki nói là "Бабка на дворе сказала” mình thấy người Nga hay dùng trên các diễn đàn " nên em muốn xin link đó thôi ! Cám ơn bác 1 lần nữa nhé !
 
Chỉnh sửa cuối:

russki

Thành viên thường
russki chỉ giúp mình vài đường link các diễn đàn nào hay dùng câu này , mình cũng muốn tìm hiểu xem hiện nay họ dùng “Бабка на дворе сказала” ntn nhé . Thanks !
Bác Dmitri Tran rất am hiểu tiếng Nga. Bác ấy trả lời bạn rồi. Mình thấy câu trả lời của bác ấy rất chuẩn.
Trên các diễn đàn tụi Nga chém gió nhau cũng rất ác. Bạn nào thích đi sâu tìm hiểu tiếng Nga thì tham gia các diễn đàn của Nga cũng là một cách học tiếng Nga tốt.
 
Top