Kinh nghiệm phiên dịch

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Такая мерзкая шутка в адрес девушки – отвратительный поступок! Ну, скажи, что я тебе такое сделала? От чего же ты бесишься?
bác là "bác gái" ấy ạ =chị (ở ngoài Bắc vẫn gọi thân mật như vậy mà ) haizz почечу ты всегда думала плохо обo мне? почему ???????
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Cho mình hỏi từ " thù giai" trong tiếng Nga viết như nào thế hehe dù sao cũng xin lỗi ạ, lỡ đắc tội với phái đẹp.

Вижу, что ты никак не угомонишься. Ну что ж, продолжай задыхаться от злости, а я ставлю на этом точку. Больше не буду обращать внимание на всё, что непосредственным или косвенным образом связано c твоим существованием.
 

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Вижу, что ты никак не угомонишься. Ну что ж, продолжай задыхаться от злости, а я ставлю на этом точку. Больше не буду обращать внимание на всё, что непосредственным или косвенным образом связано c твоим существованием.
я согласен с тобой.
 

zaihanoi

Thành viên thường
Các bạn cho mình hỏi 1 chút:
trong câu này: Кто рано встал, того и завтрак!
phai dich nhu thế nào đây ạ ? mình cũng cũng không hiểu từ того bổ trợ cho từ nào trong câu này nữa.
Mong cac ban giai dap giup minh!
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Các bạn cho mình hỏi 1 chút:
trong câu này: Кто рано встал, того и завтрак!
phai dich nhu thế nào đây ạ ? mình cũng cũng không hiểu từ того bổ trợ cho từ nào trong câu này nữa.
Mong cac ban giai dap giup minh!
Theo mình là Ẩn đi "Y" trước "того"===> Кто рано встал, у того раний завтрак!
"nhanh chân thì được trước" "tiệp túc tiên đăng"
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Mình không dám chắc, nhưng “Кто рано встал, тому и завтрак!” thì xem ra hợp lý hơn. Nếu quả thật là “Кто рано встал, тому и завтрак!” thì câu này có nghĩa là “Ai dậy sớm thì được ăn sáng!” (dậy muộn thì…nghỉ!).
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Người Nga có câu “кормить завтраками” = “khất lần, việc hôm nay để đến mai”. Ví dụ: “Да ты меня завтраками не корми, а дело сделай!” có nghĩa là “Thôi làm đi, đừng có khất lần nữa!”.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Nhưng mà các vị ở đây toàn giấu nghề thôi mình chẳng có cách nào mà hỏi được đành chỉ biết nhìn người ta làm rồi cố gắng suy nghĩ và phân tích xem thế nào ?
Tâm lí của người Việt thật là lạ không biết bên Tây thì người ta như thế nào nữa ?

Tại sao anh lại nói “các vị ở đây toàn giấu nghề thôi”? Bao nhiêu người hỏi câu này câu khác, bao nhiêu người giải thích rõ ràng cả đấy chứ!

Thế theo ý anh thì phải như thế nào mới được coi là “nhiệt tình, không giấu nghề”?
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
nhân tiện đang tràng giang đại hải thì gặp một cô bé đang thao thao:
да да ти си моито слабо място...да да падам си по теб ужасно...щом е с теб падам си по всичко энаи ТВОЯ СЪМ НО КАТО ЧУЖДА МЕ ЖЕЛАИ..
ngôn ngữ xì tin à các bạn?
 
Top