Phân biệt từ vựng (Тонкости русского языка)

trần khánh

Thành viên thường
- "Bắt" nói chung (người, thú vật, đồ vật...) là "Поймать". Khi bắt có t/c cưỡng bức, áp chế thì thường dùng "Арестовать"; bắt có dùng phương tiện, thủ đoạn... thì là "Ловить"
- "Giết" là "Убивать" (убить) trong mọi trường hợp, thú vị là trùng hợp với tiếng Việt cả khi dùng: "Giết thời gian" là "Убивать время". Khi việc giết dùng dao thì thường dùng "резать", VD: резать курицу, кролика …
Khi cần nhấn mạnh "Giết thịt" thì nói "Убить на мясо" (Giết để lấy thịt)
(Sự) giết thịt động vật = Убой животных
Lò mổ, lò sát sinh = Бойня
Cháu cảm ơn bác trần nhiều!!!
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
... sự khac nhau ve nghia thuc hien giua hai dong tu исполняться va представлять a.
Không hiểu câu hỏi lắm vì nghĩa của chúng khác nhau hẳn:
Đ.từ исполняться (исполниться) có nghĩa là; (cái gì đó) được thực hiện, đạt được mức nào đó ...
Còn đ.từ представлять (представить) có nghĩa là: đưa (cái gì đó) ra, trình bày, chỉ ra (cái gì đó)....
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Anh @Dmitri Tran giup minh hai tu удобный va уютный voi.
Cam on anh nhieu.
1. Chúng khác nhau về mức độ:
удобный - thuận tiện, tiện lợi ... уютный - tiện nghị (tức là mức độ thuận tiện cao hơn) VD:
удобное кресло - chiếc ghế tiện lợi
уютное кресло - chiếc ghế tiện nghi

2. Về đối tượng cần biểu thị:
удобный thường dùng để chỉ phương pháp, cách dùng, vật dụng ... còn уютный thường nặng về cảm giác, sự hưởng thụ ....
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Bác giúp cháu hai từ чиновник và служащий với ạ. Cháu cảm ơn bác.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Bác giúp cháu hai từ чиновник và служащий với ạ. Cháu cảm ơn bác.
Chúng có gốc từ 2 từ: чин = cấp bậc, chức vụ; và служба (служить) = phục vu...
чиновник - quan chức, cán bộ (có chức có quyền)
служащий - nhân viên (người làm công ăn lương bình thường)
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Bác Trần hộ cháu ba từ защищать, спасать и охранять luôn với.
Cháu cảm ơn bác.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Bác @Dmitri Tran có thể giúp cháu bốn từ достигнуть, добиться, бороться và приобрести
2 từ đầu khá giống nhau, đa số trường hợp đều có nghĩa là "đạt". "đạt được"..., nhưng trong tiếng Nga chúng khác nhau ở cách thức để "đạt được"
- Достигнуть, достичь - достигать : thường dùng khi không có đề cập đến sự cố gắng, năng nổ của mịnh, đạt được là lẻ đương nhiên . Cho nên hay dịch là: đạt, đến, đạt đến, tiếp cận ....
- Добиться - добиваться là "đạt được" sau một cố gắng, có đổ công sức rạ
Vì vậy, nói "Он достиг 50 летнего возраста"- anh ấy đủ (đạt đến) tuổi 50, nhưng không nói "Он добился 50 летнего возраста"
Бороться - đấu tranh (nhưng có đạt được mục đích hay không thì không biết)
Приобрести - có, mua, tậu được ....
 
Top