Phân Biệt Động Từ

zaihanoi

Thành viên thường
1)
Поездка (выставка) не получилась = Chuyến đi (cuộc triển lãm) không thành (hoặc là không diễn ra, hoặc là có diễn ra, nhưng không đạt yêu cầu).
.
mình rất cảm ơn @masha90 !
bạn giải thích thêm giúp mình chỗ in đậm trong ví dụ bên trên nhé. Theo mình (chỉ là mình nghĩ thôi nhé) đối với động từ HCB "не получилась" thì Поездка hoàn toàn chưa diễn ra chứ, còn nếu đã diễn ra nhưng không đạt yêu cầu thì dùng "Не получилaсь".
Cảm ơn bạn nhé :)
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
mình rất cảm ơn @masha90 !
bạn giải thích thêm giúp mình chỗ in đậm trong ví dụ bên trên nhé. Theo mình (chỉ là mình nghĩ thôi nhé) đối với động từ HCB "не получилась" thì Поездка hoàn toàn chưa diễn ra chứ, còn nếu đã diễn ra nhưng không đạt yêu cầu thì dùng "Не получилaсь".
Cảm ơn bạn nhé :)
Mình đoàn bạn viết sai chính tả. Ý bạn là "не получалась" nghĩa là Поездка hoàn toàn chưa diễn ra, còn nếu đã diễn ra nhưng không đạt yêu cầu thì dùng "Не получилaсь". Chắc ý bạn là như thế này.
Cái "не получалась" và "Не получилaсь" ko có ý nghĩa đặc biệt nào cả, chúng vẫn tuan theo ý nghĩa của thể động từ thôi.
1. Поездка не получалась - chuyến đi không diễn ra (DO ko có kế hoạch hay ý định thực hiện chuyến đi)
2. Поездка не получилaсь - chuyến đi cũng không diễn ra (MẶC DÙ có thể đã có kế hoạch rồi, chuẩn bị rồi, nhưng đến phút nào đó lại ko thể thực hiên được) hoặc như Masha nói nó diễn ra nhưng ko đạt yêu cầu.

Mình cho bạn 2 ví dụ đơn giản thôi, bạn hiểu sau về 2 câu này:
1. Я не покупал этот словарь.
2. Я не купил этот словарь.
 

zaihanoi

Thành viên thường
Mình đoàn bạn viết sai chính tả. Ý bạn là "не получалась" nghĩa là Поездка hoàn toàn chưa diễn ra, còn nếu đã diễn ra nhưng không đạt yêu cầu thì dùng "Не получилaсь". Chắc ý bạn là như thế này.
Cái "не получалась" và "Не получилaсь" ko có ý nghĩa đặc biệt nào cả, chúng vẫn tuan theo ý nghĩa của thể động từ thôi.
1. Поездка не получалась - chuyến đi không diễn ra (DO ko có kế hoạch hay ý định thực hiện chuyến đi)
2. Поездка не получилaсь - chuyến đi cũng không diễn ra (MẶC DÙ có thể đã có kế hoạch rồi, chuẩn bị rồi, nhưng đến phút nào đó lại ko thể thực hiên được) hoặc như Masha nói nó diễn ra nhưng ko đạt yêu cầu.

Mình cho bạn 2 ví dụ đơn giản thôi, bạn hiểu sau về 2 câu này:
1. Я не покупал этот словарь.
2. Я не купил этот словарь.
Đúng ý mình là như vậy :D
mình hiểu 2 cấu đó như sau:
1. Tôi không mua từ điển.
Cuốn từ điển mình không cần tới nên mình không mua và cũng hoàn toàn không có kế hoạch mua.
2. Tôi chưa mua được từ điển.
Mình đang cần từ điển để làm việc gì đó, đã đi mua nhưng do nguyên nhân nào đó (có thể cửa hàng đóng cửa, thiếu tiền, cửa hàng hết từ điển ) nên hiện tại mình vẫn chưa mua được cuốn từ điển đó :)
Cảm ơn Hồng Nhung :D
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Đúng ý mình là như vậy :D
mình hiểu 2 cấu đó như sau:
1. Tôi không mua từ điển.
Cuốn từ điển mình không cần tới nên mình không mua và cũng hoàn toàn không có kế hoạch mua.
2. Tôi chưa mua được từ điển.
Mình đang cần từ điển để làm việc gì đó, đã đi mua nhưng do nguyên nhân nào đó (có thể cửa hàng đóng cửa, thiếu tiền, cửa hàng hết từ điển ) nên hiện tại mình vẫn chưa mua được cuốn từ điển đó :)
Cảm ơn Hồng Nhung :D

@zaihanoi
Trong ví dụ về việc mua từ điển thì bạn đã hiểu đúng, nhưng trong trường hợp với “не получалась” và “не получилась” thì có lẽ là không nên hiểu theo cách tương tự.
Mình không phải dân chuyên ngữ nên mình không đủ kiến thức để khẳng định câu “Поездка не получалась” là đúng hay sai, nhưng mình thấy câu này hơi chối tai (режет слух). Mình đọc tiếng Nga khá nhiều, nhưng chưa bao giờ gặp cấu trúc dùng động từ получаться ở thì quá khứ.
Theo mình thì thế này. Để nói “chuyến đi của chúng tôi đã không diễn ra” thì người Nga không dùng động từ получаться ở thì quá khứ (не получалась) mà thường nói “У нас с поездкой не вышло”. Cũng có thể viết “Наша поездка не была организована (hoặc осуществлена)”, nhưng viết thế này là hơi khiên cưỡng. Để thể hiện ý “chuyến đi của chúng tôi đã diễn ra không được như ý” người Nga thường nói “Наша поездка вышла бóком”.
Câu “Наша поездка не получилась” có thể được hiểu theo 2 ý khác nhau: 1) đã không diễn ra; 2) đã diễn ra không như ý muốn. Muốn biết ý nào là đúng với thực tế thì phải dựa vào ngữ cảnh câu chuyện.
 

zaihanoi

Thành viên thường
@zaihanoi
Trong ví dụ về việc mua từ điển thì bạn đã hiểu đúng, nhưng trong trường hợp với “не получалась” và “не получилась” thì có lẽ là không nên hiểu theo cách tương tự.
Mình không phải dân chuyên ngữ nên mình không đủ kiến thức để khẳng định câu “Поездка не получалась” là đúng hay sai, nhưng mình thấy câu này hơi chối tai (режет слух). Mình đọc tiếng Nga khá nhiều, nhưng chưa bao giờ gặp cấu trúc dùng động từ получаться ở thì quá khứ.
Theo mình thì thế này. Để nói “chuyến đi của chúng tôi đã không diễn ra” thì người Nga không dùng động từ получаться ở thì quá khứ (не получалась) mà thường nói “У нас с поездкой не вышло”. Cũng có thể viết “Наша поездка не была организована (hoặc осуществлена)”, nhưng viết thế này là hơi khiên cưỡng. Để thể hiện ý “chuyến đi của chúng tôi đã diễn ra không được như ý” người Nga thường nói “Наша поездка вышла бóком”.
Câu “Наша поездка не получилась” có thể được hiểu theo 2 ý khác nhau: 1) đã không diễn ra; 2) đã diễn ra không như ý muốn. Muốn biết ý nào là đúng với thực tế thì phải dựa vào ngữ cảnh câu chuyện.
Thấy câu này “Наша поездка вышла бóком” của @masha90 hay quá, cấu trúc nhìn là lạ. phải học thuộc mới được :D
 

đỗ phương trang

Thành viên thường
Вставьте глагол нужно вида, учитывая данные ситуачии
а) действие не имело результата
б) результат был но сейчас его уже нет

1. Олег поступал в университет, но не поступил.
2. Мы переводил эту статью, но как и не перевели.
3. Кто взял мой словарь? Там было письмо, а сейчас его там нет .
4. Анна сдавала экзамены в театральный институт, но не сдала.
5. Он писал этот роман, но так и не дописал.
6. Пришёл Саша. Он тебя долго ждал но потом ушёл.
7. Нина вязала Жене свитер, но так и не связала.
8. Мы искаем, искаем ключ, но так и не нашёл.
9. Мы ловили, ловили кота, но так и не поймали.
10. Кто надел мои перчатки? Они все грязные!

Cho e hỏi là "но так и не" có nghĩa là gì ạ?
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Thấy câu này “Наша поездка вышла бóком” của @masha90 hay quá, cấu trúc nhìn là lạ. phải học thuộc mới được :D

Khi một việc nào đó diễn ra không được như ý muốn thì người Nga hay nói “…вышел (вышла, вышло, вышли) бóком” (chỗ… là danh từ chỉ cái việc đó [план, поездка, выставка, мероприятие, вечер, пикник и т.д.]).

Mình chưa bao giờ tìm hiểu gốc tích của câu này, chỉ hiểu nôm na “бóк” là “sườn” và tưởng tượng ra cảnh dùng sức đẩy mạnh cái ôtô đồ chơi thì nó vẫn lao đi, nhưng không đi thẳng như ý muốn mà lại xoay ngang ra. Đại khái thế…

@đỗ phương trang
Ví dụ 2 em viết sai (thử tìm xem!).
Но так и не = tuy vậy vẫn không…, ấy thế nhưng không…
 
Top