@zaihanoi
Trong ví dụ về việc mua từ điển thì bạn đã hiểu đúng, nhưng trong trường hợp với “не получалась” và “не получилась” thì có lẽ là không nên hiểu theo cách tương tự.
Mình không phải dân chuyên ngữ nên mình không đủ kiến thức để khẳng định câu “Поездка не получалась” là đúng hay sai, nhưng mình thấy câu này hơi chối tai (режет слух). Mình đọc tiếng Nga khá nhiều, nhưng chưa bao giờ gặp cấu trúc dùng động từ получаться ở thì quá khứ.
Theo mình thì thế này. Để nói “chuyến đi của chúng tôi đã không diễn ra” thì người Nga không dùng động từ получаться ở thì quá khứ (не получалась) mà thường nói “У нас с поездкой не вышло”. Cũng có thể viết “Наша поездка не была организована (hoặc осуществлена)”, nhưng viết thế này là hơi khiên cưỡng. Để thể hiện ý “chuyến đi của chúng tôi đã diễn ra không được như ý” người Nga thường nói “Наша поездка вышла бóком”.
Câu “Наша поездка не получилась” có thể được hiểu theo 2 ý khác nhau: 1) đã không diễn ra; 2) đã diễn ra không như ý muốn. Muốn biết ý nào là đúng với thực tế thì phải dựa vào ngữ cảnh câu chuyện.