@Phan Huy Chung
Cháu không hiểu ý chú. Ý chú là bảo cháu “chẻ sợi tóc làm tư ấy” à?
Trong trường hợp này rõ ràng là không thể nào dùng попробовал mà phải dùng пробовал, hoàn toàn tương tự như thế với 2 động từ разделить và делиться.
Ví dụ khi bạn cùng phòng với chú muốn hỏi chú là trong thời gian anh ta đi vắng có ai đến tìm anh ta không thì anh ta nói “Ко мне кто-нибудь приходил?” chứ không nói “Ко мне кто-нибудь пришел?”. Tuy cùng là một cặp động từ nhưng khác nhau chứ!
@Phan Huy Chung bác ơi bác cho con xem truyện cười бывал, был với ạ
Chị
@masha90 ơi, Ко мне кто-нибудь пришел? có nghĩa gì không ạ? Em quen tai thì hay nghe thấy приходил, nhưng thực ra em cũng ko phân biệt được điểm khác nhau. Em đến bây giờ vẫn dịch, nói theo cảm tính, tức là thấy thuận tai thì phát biểu đại, nên tiếng Nga của em thủng lỗ chỗ.
anh
@Hứa Nhất Thiên , lại xin phép anh nhé
1. " Khi tôi nhìn một người tôi có thể biết được ai là người Nga ai là người châu Âu .
По взгляду я отличаю, кто русский, кто европейский. (По взгляду я отличаю русских от других европейцев).
2. Người Nga thì đi rất nhanh, dáng người chắc và khỏe ,nét mặt trông thông minh ,làn da trắng hồng và mịn .
Русские очень быстро ходят. Они выглядят стройно, здорово, умно, и у них розо-беловатая и гладкая кожа
3. Cách ăn mặc của người Nga cũng khác người châu Âu,đàn ông Nga hay mặc áo màu trắng ,kiểu áo mà tôi chưa nhìn thấy ở bất kì ở đâu cả .
Русские одевают тоже не так как европейцы. Мужчина часто одевает белые (???), такой вид рубашки я нигде не видел.
4. Một số người ở châu Á mắt chỉ có một mí như người Hàn ,người Trung .Trong khi đó tất cả những người châu Âu mắt đều có 2 mí .Loài chim thì có tới 3 mí .Tôi cũng không biết vì sao lại có điều này nữa ?
Некоторые азиаты имеют только одно веко в глазе, как корейцы, китайцы. Но у всех европейцев два века. У птиц даже три века. Я не пойму почему?
À mọi người cho em hỏi luôn là я не пойму, я не понял thì khác gì nhau ạ?
5. Sau 15 năm nữa có khoảng hơn 2 triệu đàn ông Việt Nam bị ế vợ " .
Через 15 лет более две миллиона вьетнамских мужчин не могут найти жену для себя.
6. Em vẫn thường hay nói chuyện với khách Nga mấy cái này bằng tiếng Nga nhưng em chỉ nói theo ý hiểu của em thôi không biết đáp án chuẩn là gì mong mọi người giúp đỡ em với ạ ?! Có thông tin nào sai hoặc không chính xác mọi người sửa luôn cho em ạ !
Я часто болтаю с русскими туристами как выше сказано, но это просто по своему варианту, не знаю, что я прав ли. Исправьте пожалуйста.
Cái đoạn nhờ vả của anh HNT hay quá mà em không biết dịch thế nào cả, mọi người "Nga hóa" giúp em với
em dần dần thích dịch ngược Việt-Nga rùi các bác ạ, nhờ mấy bác em vá đc kha khá lỗ hổng
Я влюбляю обратный перевод из вьетнамского в русский, дорогие мои! Благодаря вашему комментариям я удалил приличное количество дырок в голове.
Lại nhờ các bác Nga hóa giúp em với
Cảm ơn em nhiều nha .Anh vừa nói vừa miêu tả nên người ta cũng hiểu đôi chút chứ anh không nói hay được như em dịch đâu .Anh sẽ học thuộc cái này để nói với người Nga hi hôm nọ a nói cái từ "mí mắt " mãi người Nga mới hiểu anh phải vẽ rồi chỉ vào cả mắt của họ ấy .Bây giờ anh mới biết từ mí mắt trong tiếng Nga là gì mấy lần anh nói cái từ thế kỉ ở cách 2 mà người Nga họ cứ ngơ ngác .Anh cũng ngơ ngác vì chẳng lẽ mình nói sai đến nỗi cái từ "thế kỉ "mà người ta còn không hiểu .
Anh ơi anh chờ chị nhà mình với các bác vào sửa đã, em dịch rau sống thế thôi, chưa biết đúng sai thế nào đâu ạ!