Mình dịch nguyên văn từng cụm từ, sau đó dịch lấy ý cả câu để bạn tiện theo dõi:
1. Событие (sự kiện) во время полета (thời gian chuyến bay), обусловленное (gây ra bởi) возникновением (sự xuất hiện) сложной ситуации (tình huống phức tạp), которое (mà) не закончилось (không kết thúc) авиационным происшествием (sự cố hàng không) (АП) = Sự kiện trong thời gian bay do tình huống phức tạp gây ra nhưng không trở thành sự cố hàng không.
2. АП, не связанное с гибелью людей (Sự cố hàng không không liên quan đến cái chết của mọi người), находящихся на борту ВС (trên phương tiện hàng không), при котором ВС получило такие серьезные повреждения (phương tiện hàng không nhận được những hỏng hóc nghiêm trọng), при которых его восстановление является нецелесообразным (đến mức việc sửa chữa phương tiện hàng không là không hợp lý) = Sự cố hàng không không gây ra thiệt hại về người trên phương tiện hàng không, nhưng gây ra những hỏng hóc nghiêm trọng đến mức việc sửa chữa phương tiện hàng không là không hợp lý.
3. АП (Sự cố hàng không), при котором (mà khi đó) разрушение ВС (sự phá huỷ phương tiện hàng không), функционирование его систем (sự vận hành các hệ thống của nó) или воздействие внешних геофизических факторов (hoặc tác động của các yếu tố địa-vật lý từ bên ngoài) повлекло гибель одного или нескольких лиц (gây ra cái chết của một hoặc vài người) из числа находящихся на борту (trong số những người trên phương tiện hàng không), а также если смерть явилась результатом АП (và nếu cái chết là kết quả của sự cố hàng không) и последовала в течение 10 суток с момента этого происшествия (và xảy ra trong vòng 10 ngày kể từ thời điểm xảy ra sự cố này) = Sự cố hàng không kèm theo sự phá huỷ phương tiện hàng không, sự vận hành các hệ thống của phương tiện hàng không hoặc tác động của các yếu tố địa-vật lý từ bên ngoài khiến cho một vài người trên phương tiện hàng không chết ngay lúc đó hoặc trong vòng 10 ngày sau đó.
PS. Đây có lẽ là các văn bản pháp quy, buộc phải viết thật chính xác và chặt chẽ nên mới lủng củng, rắc rối như vậy.