e học bên phiên dịch khoa Nga a ạ. e đang học dịch. nhiều chỗ k hỉu nên nhờ mọi người giúp ạMục đích dịch của bạn Cua Đồng là gì bạn định dịch tác phẩm đó à hay là bạn xem phim không hiểu tiếng Nga nên nhờ mọi người giúp ?
Trước nay mình đọc sách, báo, tài liệu... thường có cái thói đọc lướt. Thỉnh thoảng có chỗ không hiểu thì bỏ qua, vì hiểu ý chính rồi. Bây giờ để ý mới thấy vốn tiếng Nga bị thủng lỗ chỗ, hậu quả của nhanh ẩu đoảng. Trong chủ đề này mình sẽ đăng những băn khoăn về ngữ pháp và cách dịch rất "ngẫu nhiên", mà mình chưa tìm được chủ đề phù hợp đã có trên diễn đàn.
Mở màn bằng bài này: http://mospravda.ru/culture_spectac...mnogomy_naychil_menya_v_jizni_svoim_primerom/
1.
Женскую половину нашей семьи отправили в эвакуацию. Они трудились на производстве в тылу.
--- Phụ nữ trong nhà tôi được chuyển đi sơ tán. Họ tham gia vào sản xuất ở hậu phương.
Они познакомились на выпускном балу и больше никогда не расставались.
--- Họ gặp nhau ở buổi khiêu vũ nhân lễ tốt nghiệp, và từ đó không bao giờ tách khỏi nhau.
Thắc mắc: tại sao ở đây dùng в тылу ( а не "в тыле"), на балу (а не "на бале")?
2.
Мой отец умер рано, когда ему было всего 66 лет. Дали о себе знать старые раны, которых за войну накопилось немало.
--- Cha tôi mất sớm, khi ông chỉ mới 66 tuổi. Những vết thương không ít mà ông phải chịu trong chiến tranh đã (??? - là nguyên nhân cái chết của ổng?)
Было не понятно "дать о себе знать". Читал такое объяснение, но все-таки, не нашел связь в данном случае: "Дать знать о себе —сообщить, известить о своем местонахождении, о своих делах и т.п.; напомнить о себе. — Сначала все мы ждали, что Павел ...даст о себе знать. Но время шло, а никаких вестей о нем все не было.Исаковский."
Заранее спасибо
Quá bổ ích luôn!Nhưng khi đi với giới từ o thì vẫn thêm e, ví dụ: в шкафу = trong tủ, на шкафу = trên nóc tủ, рассказать о шкафе = kể về cái tủ.
.
1. Глухой = trầm, đục (khi nói về âm thanh), ngược với глухой là звонкий. Прелый = mùi ẩm mốc (kiểu như mùi đống rơm bị ướt lâu ngày).Quá bổ ích luôn!
Em xin tiếp ạ (Mọi người thấy "Việt hóa" không ổn thì cứ chỉnh lại giùm em ạ):
1. Сначала во тьме видны лишь их ходовые огни. Потом слышно тарахтение мотора. Крики команды. Глухой стук сталкивающихся бортов. Лязг якорных цепей. Над рекой клубится туман, источающий прелый запах.
--- Đầu tiên chỉ hiện ra đèn hiệu (?) của chúng (của tàu) trong màn đêm. Sau đó nghe tiếng ầm ầm của động cơ, tiếng thuyền viên kêu hò nhau. Rồi tiếng... (?) mạn tàu chạm vào nhau, tiếng lẻng xẻng của xích neo. Trên dòng sông phủ đám sương mù bốc mùi ... (?)
2. С тех пор как правящая в стране коммунистическая партия начала рыночные реформы, официально именуемые «обновлением», многие бросились в коммерцию с головой.
--- Từ lúc đảng cộng sản cầm quyền thực hiện "đổi mới" (đó chỉ là tên gọi chính thức của sự mở cửa kinh tế-cải cách kinh tế), nhiều người điên cuồng (?) lao vào buôn bán.
3. Рост ВВП Вьетнама — рекордные пять процентов.
--- Tăng trưởng GDP của Việt Nam ... (em không hiểu rõ ý: đạt mức kỉ lục 5% hay là sao ạ? Tại sao рекордные)
Hôm nay đọc thấy còn 3 thắc mắc nữa dưng mà cất mai hỏi tiếp ạ, không thất hứa với ch @masha90 chít (hỏi dài quá)
3. Vì пять là số nhiều. “Tại sao рекордные” thì: trước đây chưa bao giờ đạt, bây giờ lần đầu đạt được nên gọi là kỷ lục.
A. Thế này có đúng không ạ: рекордные два процента?
B.
1. В нашей лодке длинной 12 и шириной около двух метров хватает места для команды и четырех пассажиров. Спереди — открытая пассажирская каюта, сзади узкая ниша с койкой. Между спальней и кухней грохочет. Чтобы уснуть по ночам, надо бросать якорь и глушить мотор.
--- Trên chiếc thuyền dài 12m, rộng gần 2m của chúng tôi đủ chỗ cho thủy thủ đoàn và 4 hành khách. Phần trước là khoang hành khách, phía sau là cái vách hẹp với giường ngủ. Giữa giường ngủ và nhà bếp (sao lại "kêu ầm ầm rầm rầm đùng đoàng" gì ở đây ạ?). Buổi tối phải thả neo, tắt động cơ để đi ngủ.
2. Нежное прикосновение солнечных лучей, запах лаванды, вкус вина, пение цикад - Прованс ласкает чувства. Хотя может быть суровым - в горах. Или шумным и суетливым, как в крупном морском порту Марсель. Но всегда сохраняет свой французский шарм.
--- Những tia nắng ? (âu yếm lướt qua), hương lavander, vị nho, tiếng ve sầu - Provence (làm cái gì vậy trời!). Dẫu cho (khí hậu) vùng núi giá lạnh, hay sự ồn ào và náo nhiệt như ở cảng Marseille, nơi đây luôn giữ trong mình vẻ duyên dáng rất Pháp.
Em xin tạm qui ước lại trong chủ đề này để mọi người dễ theo dõi và góp ý ạ:
_ những chỗ bôi đậm màu đen: em có dịch từ điển và cảm nhận được nghĩa nhưng không biết dịch tương ứng cho phù hợp ạ.
_ những chỗ bôi đậm màu đỏ: em không hiểu tẹo nào luôn ạ (понятия не имею!)
Rất cảm ơn mọi người ạ!
@masha90: ai mà cũng giỏi "thuần Việt hóa" đc như ch thì chắc dịch giả chuyên nghiệp chuyển nghề hết. Em chỉ nghĩ là phải cày đến cùng, không bỏ sót thì mới mong có tiến bộ. Tại trước nay em đọc t.Nga quen kiểu hời hợt rồi nên hậu quả là cứ mơ màng, không dám chắc mình hiểu đúng hay sai ạ.