Hãy Dịch Thơ Tiếng Nga !

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Мне и страшно, и весело,
как тому кораблю...
Sợ hãi và háo hức ...
Em con thuyền mong manh ...

Chuẩn không cần chỉnh, Мне эти строчки по душе!!!
 

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Đọc bài thơ bác Matador đã đăng và dịch gây cho cháu rất nhiều cảm xúc ạ, tại vì cháu cũng đang học ngành về biển và cũng đôi lần được cảm nhận cơn mưa, gió biển mạnh cấp 7, 8 nhưng bão thì chưa được thấy lần nào ạ. Nhưng tàu mà gặp bão thì toàn thấy sợ hãi chứ k vui chút nào ạ.
Không dám múa rìu qua mắt thợ, cháu xin mượn mấy câu trong bài bác Matador mà cháu rất tâm đắc để đưa vào bài của cháu.

Mưa ướt vai ướt mặt
Nóc buồm sấm rền vang
Anh như là cơn bão
Cuốn ngang chiếc thuyền em

Điều ấy liệu sẽ khác
Em chẳng muốn biết đâu
Sẽ khổ đau tan vỡ
Hay hạnh phúc nên thơ

Em sợ hãi, vui sướng
Tựa như chiếc thuyền kia

Chẳng tiếc mình đã gặp
Chẳng sợ yêu anh nữa.
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Matador thử bài này đi ,tớ đọc qua thấy hay hay
И никто не узнает,как ты упадешь.

Ты однажды ушел вслед за гребнями скал.
Тихо было тогда,только шел серый дождь.
Все запомнят тебя - так ты людям сказал,-
Но никто не узнает,как ты упадешь.
Быстро годы летят,и ты скоро устал
Говорить,что ты ищешь,но только не ждешь.
Ты,кто тысячи лет вызов свету бросал:
Что никто не узнает,как ты упадешь.
Ты познал все вершины:ты слабых спасал,
Ты любил,ненавидел - по венам шла дрожь...
Но никто не заметил,как раз ты пропал,-
Как никто не узнает,что ты упадешь.
Все понять не могли:просто жить ты устал
В этом мире,где,думал,вовек не умрешь.
Так зачем ты был счастлив,зачем ты страдал,
Раз никто не узнает,как ты упадешь?!
Спи,мой друг. Все вернется:как рельсы без шпал,
Мир никто без тебя - что искал,то найдешь.
"Лети с нами! - снег тихо тебе прошептал,-
Ведь никто не увидит,как ты упадешь!"

© Rida Mirror, 16 марта 2010 года.
 

Matador

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Matador thử bài này đi ,tớ đọc qua thấy hay hay
И никто не узнает,как ты упадешь.

Ты однажды ушел вслед за гребнями скал.
Тихо было тогда,только шел серый дождь.
Все запомнят тебя - так ты людям сказал,-
Но никто не узнает,как ты упадешь.
Быстро годы летят,и ты скоро устал
Говорить,что ты ищешь,но только не ждешь.
Ты,кто тысячи лет вызов свету бросал:
Что никто не узнает,как ты упадешь.
Ты познал все вершины:ты слабых спасал,
Ты любил,ненавидел - по венам шла дрожь...
Но никто не заметил,как раз ты пропал,-
Как никто не узнает,что ты упадешь.
Все понять не могли:просто жить ты устал
В этом мире,где,думал,вовек не умрешь.
Так зачем ты был счастлив,зачем ты страдал,
Раз никто не узнает,как ты упадешь?!
Спи,мой друг. Все вернется:как рельсы без шпал,
Мир никто без тебя - что искал,то найдешь.
"Лети с нами! - снег тихо тебе прошептал,-
Ведь никто не увидит,как ты упадешь!"

© Rida Mirror, 16 марта 2010 года.
He he , iem thì từ nhỏ học hành rồi làm việc chẳng có gì liên quan tới thơ , hơn nữa lại rất bận nhưng đôi khi gặp vu vơ đâu đó ví như trên 4rum này chẳng hạn thế là lại dịch thoắng 1 bài , thôi bác cứ dịch trước đi , iem dạo này thực sự lu bu lắm đi từ 8h sáng đến 12h khuya mới mò đc về nhà chưa mở máy tính đã khò ngay ... nói gì thơ thẩn đc !
 
Chỉnh sửa cuối:

Matador

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Đọc bài thơ bác Matador đã đăng và dịch gây cho cháu rất nhiều cảm xúc ạ, tại vì cháu cũng đang học ngành về biển và cũng đôi lần được cảm nhận cơn mưa, gió biển mạnh cấp 7, 8 nhưng bão thì chưa được thấy lần nào ạ. Nhưng tàu mà gặp bão thì toàn thấy sợ hãi chứ k vui chút nào ạ.
Không dám múa rìu qua mắt thợ, cháu xin mượn mấy câu trong bài bác Matador mà cháu rất tâm đắc để đưa vào bài của cháu.

Mưa ướt vai ướt mặt
Nóc buồm sấm rền vang
Anh như là cơn bão
Cuốn ngang chiếc thuyền em

Điều ấy liệu sẽ khác
Em chẳng muốn biết đâu
Sẽ khổ đau tan vỡ
Hay hạnh phúc nên thơ

Em sợ hãi, vui sướng
Tựa như chiếc thuyền kia

Chẳng tiếc mình đã gặp
Chẳng sợ yêu anh nữa.
Rất tuyệt vời !
 

Matador

Thành viên thân thiết
Наш Друг

Một bài thơ nữa của Bella Akhmadulina từng xuất hiện trong bộ phim nổi tiếng " Bản tình ca nghiệt ngã " của ĐD Mikhalkov em cũng rất thích và dịch thoắng ở đâu đó lâu rồi nay lu bu chưa mò ra , bác PHC và các mem ra tay trước nhé !

Прощание

А напоследок я скажу:
прощай, любить не обязуйся.
С ума схожу. Иль восхожу
к высокой степени безумства.

Как ты любил? - ты пригубил
погибели. Не в этом дело.
Как ты любил? - ты погубил,
но погубил так неумело.

Жестокость промаха... О, нет
тебе прощенья. Живо тело
и бродит, видит белый свет,
но тело мое опустело.

Работу малую висок
еще вершит. Но пали руки,
и стайкою, наискосок,
уходят запахи и звуки.

1960
Akhmadulina
 

Matador

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Tiếp tục loạt bài của Rida Mirror
Вечные паузы.

В моей голове - дождь.
В имени моем - снег.
Скажи мне,чего ты ждешь?
Я буду с тобой - век…
Ты мне подарил - мечты,
А я тебе - лунный свет,
Что зыбок,как красоты
Взгляд добрый сквозь призму лет…
Не верь,не мечтай,не жди:
Мы будем с тобой - всегда…
Куда бы ни шли пути,
Не кончиться им никогда…

© Rida Mirror, 16 ноября 2009 года.

Khoảng lặng vĩnh cửu

Trong đầu em -đang rơi mưa.
Trong tên em- là tuyết phủ.
Anh đang chờ đợi điều gì ?
Em sẽ bên anh -thế kỷ…

Anh đã tặng em -ước mơ,
Còn em -ánh trăng dịu ngọt,
Mỹ lệ sóng vàng lả lướt
Xuyên qua lăng kính thời gian…

Đừng mơ , đừng chờ , đừng tin:
Ta sẽ bên nhau -mãi mãi…
Về đâu đường dù xa ngái
Ta không ở cuối con đường…
23/11/2014
Bài này khó nhưng bác dịch rất thành công ! Hay !
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Một bài thơ nữa của Bella Akhmadulina từng xuất hiện trong bộ phim nổi tiếng " Bản tình ca nghiệt ngã " của ĐD Mikhalkov em cũng rất thích và dịch thoắng ở đâu đó lâu rồi nay lu bu chưa mò ra , bác PHC và các mem ra tay trước nhé !

Прощание

А напоследок я скажу:
прощай, любить не обязуйся.
С ума схожу. Иль восхожу
к высокой степени безумства.

Как ты любил? - ты пригубил
погибели. Не в этом дело.
Как ты любил? - ты погубил,
но погубил так неумело.

Жестокость промаха... О, нет
тебе прощенья. Живо тело
и бродит, видит белый свет,
но тело мое опустело.

Работу малую висок
еще вершит. Но пали руки,
и стайкою, наискосок,
уходят запахи и звуки.

1960
Akhmadulina
phim này mình chưa xem,nhưng kệ , cứ tạm dịch nghĩa vậy, nếu thấy không hợp lý thì chỉnh nhé. bàì này lục cục, kết cấu câu loằng ngoằng, nhịp điệu đứt quãng xương quá Matador ạ....

Cuộc chia tay


Rốt cuộc em cũng nói :
thôi xin chào, đừng lưu luyến gì nhau
Em điên loạn .Hay em đang leo
Đến đỉnh cao cuồng dại

Anh đã yêu ư?- đã từng nếm trải
diệt vong. Vấn đề không phải ở đây.
Anh đã yêu thế nào ?-đã phung phí cuộc đời
một cách quá ư vụng dại

Sự bất cẩn nghiệt ngã… Ôi, không phải
anh cần thứ tha .Tấm thân còn động
lang thang, trong ánh sáng màu
nhưng thân thể tôi trống rỗng

Mạch máu nhỏ trong đầu
còn đập. Nhưng tay đã buông
và hình bóng ngả nghiêng,
vụt tắt cả âm thanh và mùi hương.
 
Chỉnh sửa cuối:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Это главное.
Я себе отказала в стихах о любви,
О другом же - а почему нет?
Как прошло время массовых клятв на крови,
Так давно пропасть должен был след
Этих мерзких творения больного поэта,
Что зовутся стихами " о вечном" ,
Сих тупых порождений полночного бреда,
Создаваемых ленью беспечной.
Верить им - есть такое занятье пока -
В наше время так глупо-наивно,
Что мне странно,как есть еще те,кто никак
Не поверит в попрочность невинных -
Тех,кто пишет все эти " о вечном" стихи,
Тех,талант чей не стоит гроша...
Не важна в стихах форма - пусть рифмы плохи -
Но в них главное - это душа!

© Rida Mirror, 8 ноября 2005 года.

Điều chủ yếu


Tôi từ chối viết thơ về tình yêu
Nhưng thơ khác –Tại sao không thể?
Thời gian qua đi, những lời thề độc địa
Đã đến lúc cần để lại dấu vết của mình

Những cái được gọi là thơ “về sự vĩnh hằng”
Các tác phẩm méo mó của những thi gia bệnh hoạn
Sản phẩm của sự phi lý và quái đản
Con đẻ của sự vô trách nhiệm, biếng lười
Người ta vẫn tin- chuyện có thật trên đời
Trong thời đại chúng ta- quá ngây thơ, khờ dại
Sao vẫn còn người có thể tin, thật là kỳ quái
Vào sự vững vàng của những kẻ ngây ngô-
Những kẻ đang viết những câu thơ “ vĩnh cửu”kia
Những tài năng không đáng đồng xu rách

Không quan trọng thể thơ , dù sai vần lạc phách
Nhưng điều chủ yếu trong thơ- phải có tâm hồn!
 
Chỉnh sửa cuối:
Top