Đã trót một thời nên phải trét
Dù nay đất Mỹ, xưa đất Nga,
Bụi trần một chút duyên là nợ
Ngoảnh mặt trời Nam ,chợt đã già
Dù nay đất Mỹ, xưa đất Nga,
Bụi trần một chút duyên là nợ
Ngoảnh mặt trời Nam ,chợt đã già
Thế à, vậy thì phải xem phim này mới được, rút kinh nghiệm lần sau dịch các thể loại gắn liền với phim ,kịch, điển tích hay đại loại như vậy thì phải xem trước để hiểu nội dung rồi mới bắt đầu dịch ,không thì hố to...em hiểu là : ở đây dịch là giết hợp hơn vì cô gái bị bắn chết
em sửa lại luôn câu 7.8
Matador thử bài này đi ,tớ đọc qua thấy hay hay
И никто не узнает,как ты упадешь.
Ты однажды ушел вслед за гребнями скал.
Тихо было тогда,только шел серый дождь.
Все запомнят тебя - так ты людям сказал,-
Но никто не узнает,как ты упадешь.
Быстро годы летят,и ты скоро устал
Говорить,что ты ищешь,но только не ждешь.
Ты,кто тысячи лет вызов свету бросал:
Что никто не узнает,как ты упадешь.
Ты познал все вершины:ты слабых спасал,
Ты любил,ненавидел - по венам шла дрожь...
Но никто не заметил,как раз ты пропал,-
Как никто не узнает,что ты упадешь.
Все понять не могли:просто жить ты устал
В этом мире,где,думал,вовек не умрешь.
Так зачем ты был счастлив,зачем ты страдал,
Раз никто не узнает,как ты упадешь?!
Спи,мой друг. Все вернется:как рельсы без шпал,
Мир никто без тебя - что искал,то найдешь.
"Лети с нами! - снег тихо тебе прошептал,-
Ведь никто не увидит,как ты упадешь!"
© Rida Mirror, 16 марта 2010 года.
Cám ơn bác chỉ giúp , em cũng băn khoăn khi dịch thì với ánh mắt nên dịch là nhìn hay chạm ??? em nhát quá nên chọn PA nhìn cho nó lành chứ chạm dễ bị quy tội QRTD lắm ! Cám ơn bác rất nhiều !Bài này bạn dịch hay thật chỉ có một chỗ tí tẹo tèo teo
Руки моей не задевай.
Đừng nhìn bàn tay em
Đừng chạm vào tay em có lẽ chính xác hơn
Mình thích thái độ này của tác giả
Я не из гордости - из горести
Так прямо голову держу.
Càng đớn đau vô hạn ,
Em càng ngẩng cao đầu
Ánh mắt mà chạm thì mới oách chứ, mới sởn da gà chứ, còn chỉ nhìn không thì quả là "nhát " thật he he....Cám ơn bác chỉ giúp , em cũng băn khoăn khi dịch thì với ánh mắt nên dịch là nhìn hay chạm ??? em nhát quá nên chọn PA nhìn cho nó lành chứ chạm dễ bị quy tội QRTD lắm ! Cám ơn bác rất nhiều !