Hãy Dịch Thơ Tiếng Nga !

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Hahaha .... hóa ra Любовь còn có thể dịch là Ái tình!!!! quá chuẩn mưon tam của Matador từ này để sửa một chút ở bản dịch của mình nhé.
 

Matador

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Hahaha .... hóa ra Любовь còn có thể dịch là Ái tình!!!! quá chuẩn mưon tam của Matador từ này để sửa một chút ở bản dịch của mình nhé.
Trong bài này iem thấy dịch là Ái Tình nghe nó " nâm ni " hơn !
iem lu bu quá ko có thời gian nên dịch thoắng thôi ko được hay như Bác , mong Bác góp ý và có nhiều bài nữa !
 

Matador

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Có 1 bài iem thấy hơi thik dịch từ lâu , năm ngoái mới sửa lại (cám ơn bác BG , chị T và bạn NN nhé ) nay post lên mong bác PHC và các mem góp ý nhé ! Thanks !

Листопад

Осень, осень ! Над Москвою
Журавли, туман и дым.
Златосумрачной листвою
Загораются сады.

И дощечки на бульварах
всем прохожим говорят,
одиночкам или парам:
"Осторожно, листопад!"

О, как сердцу одиноко
в переулочке чужом!
Вечер бродит мимо окон,
вздрагивая под дождем.

Для кого же здесь одна я,
кто мне дорог, кто мне рад?
Почему припоминаю:
"Осторожно, листопад!"

Ничего не нужно было,-
значит, нечего терять:
даже близким, даже милым,
даже другом не назвать.

Почему же мне тоскливо,
что прощаемся навек,
Невеселый, несчастливый,
одинокий человек?

Что усмешки, что небрежность?
Перетерпишь, переждешь...
Нет - всего страшнее нежность
на прощание, как дождь.

Темный ливень, теплый ливень
весь - сверкание и дрожь!
Будь веселым, будь счастливым
на прощание, как дождь.

...Я одна пойду к вокзалу,
провожатым откажу.
Я не все тебе сказала,
но теперь уж не скажу.

Переулок полон ночью,
а дощечки говорят
проходящим одиночкам:
"Осторожно, листопад!".

Olga Bergols


Mùa lá rụng

Mùa thu giữa Mát-xcơ-va !
Khói sương hòa cùng cánh vạc .
Những cụm lá vàng xào xạc
Ánh lên trong những khu vườn !

Trên tấm bảng nhỏ ven đường
Với khách bộ hành nhắc nhở ,
Người cô đơn hay đôi lứa :
“ Dè chừng mùa lá rụng rơi !”

Có một trái tim đơn côi
Xa lạ bước trong ngõ nhỏ !
Bóng chiều hắt hiu cửa sổ ,
Run lên trong tiếng mưa buồn .

Vì ai mình tôi cô đơn ,
Ai cần , ai vui tôi được ?
Thoáng nghe trong lòng bất chợt :
“ Dè chừng mùa lá rụng rơi !”

Chẳng cần gì nữa với tôi -
Nghĩa chẳng còn gì để mất :
Kể cả người thân yêu nhất
Gọi là bạn nữa cũng không .

Sao vẫn thấy nhói trong lòng ,
Rằng ta xa nhau mãi mãi ,
Người số phận kia ngang trái ,
Ưu phiền , có thật cô đơn ?

Bất cẩn hay là bông lơn ?
Sẽ kiên nhẫn và chờ đợi …
Nhưng không thể nào chịu nổi
Dịu dàng mưa buổi chia tay !

Mưa rào ấm áp ai đây
Ánh chớp và run bần bật !
Hãy vui và hạnh phúc thật
Như mưa giây phút chia ly !

Sân ga mình em bước đi ,
Sẽ không để người tiễn biệt .
Dù lòng em chưa nói hết ,
Giờ em chẳng nói ra đâu .

Ngõ nhỏ chìm giữa đêm thâu,
Bảng nhỏ ngoài kia vẫn nhắc
Những người bộ hành đơn độc :
“ Dè chừng mùa lá rụng rơi !”.

NY 10/2013
Matador
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Không dám nói là hay hơn Bằng Việt dịch nhưng dám nói là sát nghĩa hơn, gần với bản chính hơn Matador ạ.Tớ thích nhất khổ này
Có một trái tim đơn côi
Xa lạ bước trong ngõ nhỏ !
Bóng chiều hắt hiu cửa sổ ,
Run lên trong tiếng mưa buồn .
Và khổ này nữa
Bất cẩn hay là bông lơn ?
Sẽ kiên nhẫn và chờ đợi …
Nhưng không thể nào chịu nổi
Dịu dàng mưa buổi chia tay !
Просто молодец!!!
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Mùa Lá Rụng

Ônga Béc- gôn- Bằng Việt dịch.

Mùa thu ở Matxcơva người ta thường treo
những tấm biển trên các đại lộ, với dòng chữ :
"Tránh đừng động vào cây, mùa lá rụng"
Những đàn sếu bay qua. Sương mù và khói toả.
Mátxcơva, lại đã thu rồi!
Bao khu vườn như lửa chói ngời
Vòm lá sẫm ánh vàng lên rực rỡ,

Những tấm biển treo dọc trên đại lộ
Nhắc ai đi ngang, dù đầy đủ lứa đôi
Nhắc cả những ai cô độc trong đời:
"Tránh đừng động vào cây, mùa lá rụng!"
Ôi trái tim tôi, trái tim của một mình tôi
Ðập hồi hộp giữa phố hè xa lạ
Buổi chiều kéo lang thang mưa giá
Khẽ rung lên bên khuôn cửa sáng đèn
ở đây tôi cần ai, khi xuôi ngược một mình,
Tôi có thể yêu ai, ai làm tôi vui sướng:
"Tránh đừng đụng vào cây, mùa lá rụng!"
Nhắc suốt đường cũng chỉ bấy nhiêu thôi!

Nếu không có gì ao ước trong tôi
Thì có nghĩa chẳng còn gì để mất!
Anh từng ở nơi đây, từng là người thân nhất
Sao phút này làm người bạn cũng không?.
Tôi chẳng hiểu vì sao, cứ ngùi ngẫm trong lòng
Rằng tôi đã phải xa anh vĩnh viễn...
Anh - con người không vui, con người bất hạnh
Con người đi cô độc quá trên đời!
Thiếu cẩn trọng chăng? Hay chỉ đáng nực cười?
Thôi hãy biết kiên tâm. Mọi điều đều phải đợi...
Dịu dàng quá, dịu dàng không chịu nổi
Cơn mưa rơi thầm thì lúc chia li
Mưa tối rầm, nhưng ấm áp nhường kia
Mưa run rẩy trong ánh trời lấp loá...
Anh hãy cố vui lên, con đường hai ngả,
Tìm hạnh phúc yên lành trong ấm áp cơn mưa!...

Tôi ra ga, lòng lặng lẽ như xưa
Một mình với mình thôi, không cần ai tiễn biệt.
Tôi không biết nói cùng anh đến hết
Nhưng bây giờ, còn phải nói gì thêm!
Cái ngõ con đã tràn ngập màu đêm
Những tấm biển dọc đường càng thấy trống
"Tránh đừng đụng vào cây, mùa lá rụng!" 1938
 

Matador

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Không dám nói là hay hơn Bằng Việt dịch nhưng dám nói là sát nghĩa hơn, gần với bản chính hơn Matador ạ.Tớ thích nhất khổ này
Có một trái tim đơn côi
Xa lạ bước trong ngõ nhỏ !
Bóng chiều hắt hiu cửa sổ ,
Run lên trong tiếng mưa buồn .
Và khổ này nữa
Bất cẩn hay là bông lơn ?
Sẽ kiên nhẫn và chờ đợi …
Nhưng không thể nào chịu nổi
Dịu dàng mưa buổi chia tay !
Просто молодец!!!
Em là a-ma-tơ dịch thoắng ý mà sao so sánh với bác BV đc , iem chỉ cố gắng hiểu tâm trạng cô gái trong bài thơ và đưa được vào khổ thơ 6 chữ , dù sao cũng like bác 1 cái !
 
Chỉnh sửa cuối:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
У порога.
Я хотел ее спасти -
Но не мог…
Тем,кто был со мной в пути,
Вышел срок…
Тот,кто жизнь хотел найти,-
Одинок…
А кому уж не цвести -
Вечный бог…
Я пройду - хочу пройти -
Сто дорог!
Не услышать бы - “Прости,
Я не смог…”

© Rida Mirror, 2 ноября 2009 года.
BênNgưỡngcửa
Tôi muốn cứu vớt em –
Nhưng không thể…
Những ai cùng tôi trên đường đời,
Đều đã lỡ…
Những người kiếm tìm cuộc sống-
Đơn côi…
Còn với ai,hoa một lần chưa nở-
Vĩnh hằng thiên chúa…
Tôi sẽ đi qua-Tôi muốn vượt qua –
Hàng trăm ngã rẽ!
Giá như đừng nghe-“Xin lỗi,
Tôi không thể…”
Bài thơ là cả một lời day dứt trăn trở đến nao lòng mà diễn tả ra tiếng Việt nghe khô quá, bác nào xử lý lại đi.!...
 

Matador

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Gửi bác PHC và các mem 1 bài của Akhmadulina nhé ! (tên bài thơ iem tự nghĩ ra cho đỡ trống )

Дождь в лицо и ключицы,
и над мачтами гром.
Ты со мной приключился,
словно шторм с кораблем.

То ли будет, другое...
Я и знать не хочу -
разобьюсь ли о горе,
или в счастье влечу.

Мне и страшно, и весело,
как тому кораблю...

Не жалею, что встретила.
Не боюсь, что люблю.

1955
Akhmadulina


CON THUYỀN MONG MANH

Như mưa tràn vai mặt ,
Sấm rền vang nóc buồm .
Anh cơn dông ào ạt ,
Cuốn Em chiếc thuyền con .

Có thể là khác hơn ,
Nhưng Em không muốn biết ,
Tan vỡ trong khổ đau ,
Hay ngập tràn hạnh phúc !

Sợ hãi và háo hức ...
Em con thuyền mong manh ...


Chẳng tiếc đã gặp Anh .
Chẳng sợ yêu Anh nữa .

SG 03/2008
Matador
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Tiếp tục loạt bài của Rida Mirror
Вечные паузы.

В моей голове - дождь.
В имени моем - снег.
Скажи мне,чего ты ждешь?
Я буду с тобой - век…
Ты мне подарил - мечты,
А я тебе - лунный свет,
Что зыбок,как красоты
Взгляд добрый сквозь призму лет…
Не верь,не мечтай,не жди:
Мы будем с тобой - всегда…
Куда бы ни шли пути,
Не кончиться им никогда…

© Rida Mirror, 16 ноября 2009 года.

Khoảng lặng vĩnh cửu

Trong đầu em -đang rơi mưa.
Trong tên em- là tuyết phủ.
Anh đang chờ đợi điều gì ?
Em sẽ bên anh -thế kỷ…

Anh đã tặng em -ước mơ,
Còn em -ánh trăng dịu ngọt,
Mỹ lệ sóng vàng lả lướt
Xuyên qua lăng kính thời gian…

Đừng mơ , đừng chờ , đừng tin:
Ta sẽ bên nhau -mãi mãi…
Về đâu đường dù xa ngái
Ta không ở cuối con đường…
23/11/2014
 
Top