Hãy Dịch Thơ Tiếng Nga !

Matador

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Điều chủ yếu


Tôi từ chối viết thơ về tình yêu
Nhưng thơ khác –Tại sao không thể?
Thời gian qua đi, những lời thề độc địa
Đã đến lúc cần để lại dấu vết của mình

Những cái được gọi là thơ “về sự vĩnh hằng”
Các tác phẩm méo mó của những thi gia bệnh hoạn
Sản phẩm của sự phi lý và quái đản
Con đẻ của sự vô trách nhiệm, biếng lười
Người vẫn ta tin- chuyện có thật trên đời
Trong thời đại chúng ta- quá ngây thơ, khờ dại
Sao vẫn còn người có thể tin, thật là kỳ quái
Vào sự vững vàng của những kẻ ngây ngô-
Những kẻ đang viết những câu thơ “ vĩnh cửu”kia
Những tài năng không đáng đồng xu rách

Không quan trọng thể thơ , dù sai vần lạc phách
Nhưng điều chủ yếu trong thơ- phải có tâm hồn!
Bài này bác dịch hay đấy , em đôi khi dịch 1 tý về thơ tình thôi ( có lẽ nó dễ dịch ) !
 

Matador

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@bác PHC : Em mò ra bản dịch cũ hồi còn ở Sài Gềnh !

Прощание

А напоследок я скажу:
прощай, любить не обязуйся.
С ума схожу. Иль восхожу
к высокой степени безумства.

Как ты любил? - ты пригубил
погибели. Не в этом дело.
Как ты любил? - ты погубил,
но погубил так неумело.

Жестокость промаха... О, нет
тебе прощенья. Живо тело
и бродит, видит белый свет,
но тело мое опустело.

Работу малую висок
еще вершит. Но пали руки,
и стайкою, наискосок,
уходят запахи и звуки.

1960
Akhmadulina

VĨNH BIỆT

Giây phút cuối cùng Em sẽ nói :
Vĩnh biệt Chàng , chẳng cần phải yêu thương .
Em mất trí . Hay là đang tới ,
Đỉnh điểm hồi điên loạn cùng đường .

Chàng đã yêu thế nào ? Khi nếm
Vị diệt vong . Chẳng phải thế đâu .
Chàng đã yêu thế nào ? Khi giết
Vụng về như vừa mới lần đầu .

Ôi ... sự sai lầm nghiệt ngã ,
Chẳng thể nào tha thứ Chàng đâu .
Mắt lạc nhòa , dù người còn vật vã ,
Nhưng thể xác Em đã trống rỗng từ lâu .

Bên thái dương mạch còn đập khẽ .
Nhưng đôi tay giờ đã buông lơi ,
Bao hương hồn cùng dư âm lặng lẽ ,
Đang rời Em lần cuối trong đời .

SG 03/2008
Matador
 
Chỉnh sửa cuối:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@bác PHC : Em mò ra bản dịch cũ hồi còn ở Sài Gềnh !

Прощание

А напоследок я скажу:
прощай, любить не обязуйся.
С ума схожу. Иль восхожу
к высокой степени безумства.

Как ты любил? - ты пригубил
погибели. Не в этом дело.
Как ты любил? - ты погубил,
но погубил так неумело.

Жестокость промаха... О, нет
тебе прощенья. Живо тело
и бродит, видит белый свет,
но тело мое опустело.

Работу малую висок
еще вершит. Но пали руки,
и стайкою, наискосок,
уходят запахи и звуки.

1960
Akhmadulina

VĨNH BIỆT

Giây phút cuối cùng Em sẽ nói :
Vĩnh biệt Chàng , chẳng cần phải yêu thương .
Em mất trí . Hay là đang tới ,
Đỉnh điểm hồi điên loạn cùng đường .

Chàng đã yêu thế nào ? Khi nếm
Vị diệt vong . Chẳng phải thế đâu .
Chàng đã yêu thế nào ? Khi hành hạ
Vụng về như vừa mới lần đầu .

Ôi ... sự sai lầm nghiệt ngã ,
Chẳng thể nào tha thứ được đâu .
Mắt lạc nhòa , dù người còn vật vã ,
Nhưng thể xác Em đã trống rỗng từ lâu .

Bên thái dương mạch còn đập khẽ .
Nhưng đôi tay giờ đã buông lơi ,
Bao hương hồn cùng dư âm lặng lẽ ,
Đang rời Em lần cuối trong đời .

SG 03/2008
Matador
He he , ... bất cẩn trong khi dịch không chịu tra từ điển mà đoán mò ,quá tai hại , nhiều từ thấy quen không kiểm tra lạ, xuýt nữa làm sai cả ý của tác giả, cũng may mà có bản của cậu để soi, nếu không cư như tính mình ,dịch xong để đấy ,không sờ đến thì hỏng bét. đã chỉnh mấy chõ sai bét nhè rồi( theo bản của cậu)
bản này cậu dịch ổn đấy, chỉ xem lại câu 7.8 xem thế nào,có vẻ không hợp lý lắm.
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@bác PHC : Em mò ra bản dịch cũ hồi còn ở Sài Gềnh !
@Matador Thế giờ đang ở đâu mà thời tiết lại báo độ F thế?
 

Matador

Thành viên thân thiết
Наш Друг
He he , ... bất cẩn trong khi dịch không chịu tra từ điển mà đoán mò ,quá tai hại , nhiều từ thấy quen không kiểm tra lạ, xuýt nữa làm sai cả ý của tác giả, cũng may mà có bản của cậu để soi, nếu không cư như tính mình ,dịch xong để đấy ,không sờ đến thì hỏng bét. đã chỉnh mấy chõ sai bét nhè rồi( theo bản của cậu)
bản này cậu dịch ổn đấy, chỉ xem lại câu 7.8 xem thế nào,có vẻ không hợp lý lắm.
ý anh là 2 câu này phải ko ?

Как ты любил? - ты погубил,
но погубил так неумело.
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
ừ , đúng là 2 câu đó đâýПогубить phải hiểu thế nào đây?
 

Matador

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Ha ha
Ngồi ở nước Mỹ dịch thơ Nga
Tay này cũng xịn quá đi ta
Bao giờ có việc qua bên ấy
Gặp mặt cùng say chén Nhớ Nhà!!!
Đã trót 1 thời yêu tiếng Nga ,
Nhớ rừng Bạch dương , thích vodka !
Nay mưu sinh dạt qua đất Mỹ
Được bác động viên - cám ơn nha !
 
Chỉnh sửa cuối:
Top