Hãy Dịch Thơ Tiếng Nga !

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг

Осеннее чувство
Николай Огарев


Ты пришло уже, небо туманное,
Ты рассыпалось мелким дождем,
Ты повеяло холодом, сыростью
В опечаленном крае моем.
Улетели куда-то все пташечки;
Лишь ворона, на голом суку
Сидя, жалобно каркает, каркает -
И наводит на сердце тоску.
Как же сердцу-то грустно и холодно!
Как же сжалось, бедняжка, в груди!
А ему бы все вдаль, словно ласточке,
В теплый край бы хотелось идти...
Не бывать тебе, сердце печальное,
В этих светлых и теплых краях,
Тебя сгубят под серыми тучами
И схоронят в холодных снегах.

Cảm giác mùa thu
Nhikolai Ogarev

Thu đã đến bầu trời đầy sương
Thu mang mưa bụi rắc trên đường
Thu mang se lạnh và ẩm ướt
Về cố hương tôi ngập nỗi buồn
Bay hết rồi đàn chim nhỏ mến thương
Chỉ còn quạ với hàng cây trơ trụi
Kêu quàng quạc mang ưu phiền đưa tới
Cho trái tim tôi một nỗi sầu
Sao trái tim lạnh lẽo khổ đau!
Như nén chặt, than ôi, trong lồng ngực!
Mà lẽ ra phương trời xa ấm áp
Như cánh én kia ngạo nghễ tung bay…
Trái tim ơi nếu không đến nơi đây
Vùng ấm áp và ngập tràn ánh sánh
Ngươi sẽ héo mòn trong mây mù ảm đạm
Và vùi chôn trong tuyết lạnh mênh mông





[TBODY] [/TBODY]
Никола́й Плато́нович Огарёв(24 ноября (6 декабря)1813,Петербург31 мая (12 июня)1877,Гринвич) — русский поэт, публицист, революционер, ближайший другА. И. Герцена.

Khi viết bài thơ này chắc ông cảm thấy tù túng trong vùng quê hẻo lánh muốn vùng lên đi đên một phương trời xa nơi có ánh sáng của cách mạng (đoán thế …. Hì hì)
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
View attachment 845
Сác bạn xem xong góp ý cho nó hoàn chỉnh nhé, tớ thấy vẫn có vài chỗ không ổn lắm

Листопад

Лес, точно терем расписной,
Лиловый, золотой, багряный,
Веселой, пестрою стеной
Стоит над светлою поляной.


Березы желтою резьбой
Блестят в лазури голубой,
Как вышки, елочки темнеют,
А между кленами синеют
То там, то здесь в листве сквозной
Просветы в небо, что оконца.
Лес пахнет дубом и сосной,
За лето высох он от солнца,
И Осень тихою вдовой
Вступает в пестрый терем свой...


(И. Бунин)
Mùa lá rụng
Khoảng rừng đứng, tựa như ngôi tháp cổ
Được điểm trang màu tím nhạt, đỏ ,vàng
Thành bức họa muôn màu ,sặc sỡ
Giữa cánh đồng ngập ánh sáng di hoang.

Lũ bạch dương, nét điêu khắc rực vàng
Lấp lánh dưới bầu tời xanh thẳm
Đám thông tựa ngọn tháp màu tối sẫm ,
Hóa ngọc lam giữa những tán cây phong
Ánh sáng xuyên qua vòm lá mông lung
Như muốn tạo cùng bầu trời cửa sổ.
Rừng phảng phất mùi thông,sồi hơi thở
Đã quắt queo vì nắng cả mùa hè
Và Mùa thu như góa phụ trầm mê
Bước nhẹ đến nhà của mình sặc sỡ ...


I. Bunhin
[TBODY] [/TBODY]
Em cố gắng ít chữ giống phiên bản gốc, nhưng chắc không thể đủ ý được... tạm thế vậy!
Mùa lá rụng


Mảnh rừng tựa tháp sơn

Sắc đỏ, vàng, tim tím

Sắc tươi nền sặc sỡ

Giữa cánh đồng sáng trong.


Bạch dương tán trạm vàng

Óng ánh nền thanh thiên

Chòi thông sậm màu tối

Mà biếc giữa rặng phong

Đâu đây xuyên màn lá

Ánh dương tạo cổng trời

Rừng hương sồi, thông tỏa

Khô ráo buổi nắng hè

Thu - góa phụ trầm mê

Bước vào tòa đa sắc.
 
Chỉnh sửa cuối:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
hôm nọ tìm trên mạng thấy bài Листопад có một đoạn ngắn thấy hay hay xông vào dịch thử, khi thấy Tuấn Duy bảo cố gắng không trùng với bản gốc tớ mới đi tìm hóa ra bài này dài lê thê mà nhiều người dịch rồi... He he Ếch ngồi đáy giếng ! Từ giờ trở đi chắc là chỉ đọc và dịch thơ hiện đại thôi ,các bài thơ cổ đã bị thế hệ các cụ dịch hết rồi Huu hu...
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
hôm nọ tìm trên mạng thấy bài Листопад có một đoạn ngắn thấy hay hay xông vào dịch thử, khi thấy Tuấn Duy bảo cố gắng không trùng với bản gốc tớ mới đi tìm hóa ra bài này dài lê thê mà nhiều người dịch rồi... He he Ếch ngồi đáy giếng ! Từ giờ trở đi chắc là chỉ đọc và dịch thơ hiện đại thôi ,các bài thơ cổ đã bị thế hệ các cụ dịch hết rồi Huu hu...
Em có bảo cố gắng không trùng với bản gốc đâu. Ý em là ít chữ giống bản gốc (tiếng nga) ấy chứ. Chứ còn bản dịch lần 1 hay đến lần n cũng chả bản nào là bản gốc cả. Các cụ dịch hết rồi thì hay, dịch xong mình có cái mà đối chiếu xem sao. Hehe
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Có hàng mới đây các cụ ơi....!
[TBODY] Под вечер розовым туманом
Брызнут росой светляки... П. Верлен
Под вечер розовым туманом оделись в парках тополя, волшебным сном благоуханным прохладу сумерек суля.
Недвижны белые громады завечеревших облаков. Забрызган, словно от лампады, весь сад росою светляков.
Погасло пламя за грядами оцепеневших горных волн, и месяца над облаками зажёгся бледный ореол.
1992
Вадим Росин
Chiều hồng sương…

Đom đóm phun trào những giọt sương…
P.Verlen

Trong công viên sương chiều hồng nhạt
Phủ từ từ lên những hàng dương ,
Như giấc mơ nhiệm mầu thơm ngát
Trời lạnh dần khi bóng chiều buông.

Mờ ảo sau màn mây giữa hoàng hôn
Những bóng trắng lặng im hùng vĩ.
Như ánh đèn long lanh mỹ lệ,
Đom đóm phun sương phủ kín vườn.

Chân trời xa ánh sáng đã lụi tàn
Chỉ sóng núi như vẫn còn sửng sốt
Ánh trăng chiếu qua làn mây hời hợt
Thành hào quang ảm đạm của dương trần

1992

Vadim Rosin) [/TBODY]
 

Attachments

  • Под вечер розовым туманом.doc
    30 KB · Đọc: 88
Last edited by a moderator:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Bài nữa nhé

Слышна осенняя свирель...

Слышна осенняя свирель
унылой сырости и скуки;
вновь страждет сердце в крёстной муке...
О чём ты плачешь, менестрель?

Туман и серые холмы,
как продолженье снов недавних...
Нам стала смерть одна из равных.
К чему скажи стремимся мы?

Куда последний листопад
зовёт обнявшихся влюблённых?
Когда в немых лучах холодных
природы грустен маскарад.

Слышна осенняя свирель –
о чём ты плачешь, менестрель?
Кто понял – вымысел ли мы
иль просто грёзы белой тьмы...

1995

Вадим Росин
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг





Под вечер розовым туманом

Брызнут росой светляки...
П. Верлен


Под вечер розовым туманом
оделись в парках тополя,
волшебным сном благоуханным
прохладу сумерек суля.

Недвижны белые громады
завечеревших облаков.
Забрызган, словно от лампады,
весь сад росою светляков.

Погасло пламя за грядами
оцепеневших горных волн,
и месяца над облаками
зажёгся бледный ореол.

1992

Вадим Росин
[TBODY] [/TBODY]


[TBODY] [/TBODY]

hay là rút gọn lại hay hơn nhỉ các bạn?



Chiều hồng sương…
Đom đóm phun trào những giọt sương…
P.Verlen


Công viên sương chiều hồng nhạt
Phủ đều lên những hàng dương ,
Giấc mơ nhiệm mầu thơm ngát
Lạnh dần khi bóng chiều buông.

Mờ ảo trời mây hoàng hôn
Bóng trắng lặng im hùng vĩ.
Ánh đèn long lanh mỹ lệ,
Đom đóm phun sương kín vườn.

Trời xa ánh sáng lụi tàn
Sóng núi vẫn còn sửng sốt
Ánh trăng qua làn mây ướt
Hào quang ảm đạm thế gian

1992
Vadim Rosin






[TBODY] [/TBODY]
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Слышна осенняя свирель...

Слышна осенняя свирель
унылой сырости и скуки;
вновь страждет сердце в крёстной муке...
О чём ты плачешь, менестрель?

Туман и серые холмы,
как продолженье снов недавних...
Нам стала смерть одна из равных.
К чему скажи стремимся мы?

Куда последний листопад
зовёт обнявшихся влюблённых?
Когда в немых лучах холодных
природы грустен маскарад.

Слышна осенняя свирель –
о чём ты плачешь, менестрель?
Кто понял – вымысел ли мы
иль просто грёзы белой тьмы...

1995

Вадим Росин


Vẳng nghe tiếng sáo mùa thu…


Lắng nghe trong tiếng sáo mùa thu
Mang ảm đạm nỗi buồn ẩm ướt
Trái tim lại một lần quặn thắt
Anh khóc gì, người nghệ sĩ lang thang?


Những dãy đồi xám xịt trong sương
Như nối tiếp những giấc mơ dang dở…
Ta hi vọng vào điều gì đây nữa
Khi tử thầncùng ta đứng ngang nhau


Đợt lá rụng cuối cùng vẫy gọi về đâu
Những đôi lứa đang yêu trong vòng tay ấm ?
Khi thiên nhiên phủ một màu buồn thảm
Trong luồng hơi giá buốt lặng câm.



Anh khóc gì , người nghệ sĩ lang thang-
Khi nghe tiếng sáo mùa thu vang vọng?
Ai hiểu thấu rằng ta đang ảo mộng
Hay chỉ là ảo ảnh của đêm đen…



1995



Vadim Rosin
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
bài này nghe kiểu lạ lạ các bác ạ...
Исчерпано время

Исчерпано время. Мне холодно жить на земле.
Я снег подметаю своим бестолковым крылом.
Я мерзну от боли в ненужном и жалком тепле -
безумная странница, свой потерявшая дом.
Брожу по развалинам древнего города снов -
чахоточный свет вытекает из мертвых костей,
ушел океан в беспросветное царство ветров -
осталась пустыня под тяжестью рыбьих теней...
Исчерпана радость. Мне не за чем больше идти.
Чумные костры зажигают бродяги, спасая свой дух.
орнамент индейский, как крест на бездушной груди
впивается в кожу, как только отхлынет испуг.
Исчерпана вечность. А дальше - Великий Уход.
И неба не видно - одна обожженная тень,
и воет белесое солнце как жалкий урод,
глядящийся в зеркало весь свой безрадостный день...
Я жизнь отпустила на волю - ее больше нет.
в дыхании слабом оставленных мною квартир.
Лицо безобразной богини смотрело мне вслед -
чудесной и грустной, как мой исчезающий мир...

Зоряна
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг


Как-то нелепо, смешно, несерьёзно,
Все получается глупо и поздно.
Поздно встречаемся, глупо смеёмся,
Странно живём и смешно расстаёмся.
Жизнь, как плохое кино, наблюдаем.
Ищем. Найдём. Приглядимся. Бросаем.
Любим без памяти, света не видим.
Так же легко мы потом ненавидим.
Жутко боимся хотя б на минутку
Просто, как в детстве, поверить кому-то.
Правда смешно?.. Так измены бояться,
Чтоб в одиночестве гордом остаться.
Впрочем уж лучше средь моря проблем,
Чем оставаться без разницы с кем.
Просто давайте любить, ненавидеть,
Помнить , прощать и хорошее видеть.
Пусть будет глупо, смешно, несерьёзно,
Лишь бы не вышло обидно и поздно...

Thấy bài này nghe hay hay dịch sangtiếng Việt V nhé


Không nghiêm túc ,đáng cười, phi lý
Mọi thứ với ta đều ngớ ngẩn,hết thời
Găp nhau muộn,nụ cười ta xuẩn ngốc
Kì quặc sống cùng nhau,chia tay thật buồn cười

Cuộc sống trong mắt ta như một cuốn phim tồi
Ta đi tìm .Thấy.Chán nhàm.Rồi vứt bỏ
Ta yêu quáng mù,như không còn lý trí
Rồi hận nhau một cách dễ dàng

Ta hãi hùng dù một phút hoang mang
Như lúc còn thơ, khi tin một người nào đó
Rất buồn cười phải không?. .sự đổi thay,khiến người ta phải sợ,
Đơn giản là để dành niềm kiêu hãnh cho mình trong lúc cô đơn.

Nói cho cùng ,thà ngập trong những canh cánh đời thường
Còn hơn bên một người mà lòng như đã chết
Thì hãy yêu đi hãy giận hờn, căm, ghét
Hãy biết nhớ thương, tha thứ bao dung.
Dù ngớ ngẩn,đáng cười ,nghiêm túc hay không
Chỉ cần kịp chuyến tàu đời và không nuối tiếc …
 
Top