Dịch mẫu câu phúng dụ

Status
Không mở trả lời sau này.

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Hoá ra là há miệng chờ sung .Hi mình trèo lên cây sung hái quả nhưng mà cứ động vào là sung lại rụng mất xuống ao !
Không, ждать у моря погоды mới là “há miệng chờ sung”, còn đoạn “Chị của cóc là mẹ của Ông Trời” = “Con cóc là cậu ông Trời”.


PS. Nếu biết cách thì sung nó tự nhảy xuống đầu, bò xuống mặt rồi tự cạy miệng ra mà chui vào ấy chứ. Nhưng trước hết cần điều trị bệnh кисель.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
À mà thôi, không huyên thuyên ở đây nữa. Topic này là của chú Le Thai Ky lập ra để nói về những câu “ví von”.

Nhân tiện đây mình hỏi các bạn: các từ “CÂU LẠC BỘ” và “TÚ LƠ KHƠ” có xuất xứ như thế nào? (Xin nói rõ là mình hỏi chứ không đố vì mình cũng không biết là cách hiểu của mình có đúng không).
 

Hứa Nhất Thiên

Thành viên thân thiết
Наш Друг
À mà thôi, không huyên thuyên ở đây nữa. Topic này là của chú Le Thai Ky lập ra để nói về những câu “ví von”.

Nhân tiện đây mình hỏi các bạn: các từ “CÂU LẠC BỘ” và “TÚ LƠ KHƠ” có xuất xứ như thế nào? (Xin nói rõ là mình hỏi chứ không đố vì mình cũng không biết là cách hiểu của mình có đúng không).
Mình cũng đang nhờ các bạn người Trung dịch tất cả các địa danh ,tên người nổi tiếng của Nga sang tiếng
Trung rồi tứ đó chuyển sang tiếng Việt . Ban đầu từ "Câu lạc bộ " là của tiếng Anh ,Pháp hay Latinh gì đó được chuyển sang tiếng Trung đọc là Jùlèbù (Chuy-lơ-pù )phiên âm sang tiếng Hán Việt là câu lạc bộ . Tên các quốc gia như Nga ,Đức ,Pháp ,Hà Lan ,Phi Lập Tân ,Nhật Bản ... hoặc tên người như Thành Cát Tư Hãn ,Hoa Thịnh Đốn ,Tứ Đại Lâm.... đều là mình phiên âm Hán Việt từ tiếng Trung mà ra .
Còn nguồn gốc từ Tú lơ khơ chắc là xuất phát từ tiếng Nga .Mình thấy ở trang web này có viết như thế :https://vn.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080929000633AAOdZEM
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Mình cũng đang nhờ các bạn người Trung dịch tất cả các địa danh ,tên người nổi tiếng của Nga sang tiếng
Trung rồi tứ đó chuyển sang tiếng Việt . Ban đầu từ "Câu lạc bộ " là của tiếng Anh ,Pháp hay Latinh gì đó được chuyển sang tiếng Trung đọc là Jùlèbù (Chuy-lơ-pù )phiên âm sang tiếng Hán Việt là câu lạc bộ . Tên các quốc gia như Nga ,Đức ,Pháp ,Hà Lan ,Phi Lập Tân ,Nhật Bản ... hoặc tên người như Thành Cát Tư Hãn ,Hoa Thịnh Đốn ,Tứ Đại Lâm.... đều là mình phiên âm Hán Việt từ tiếng Trung mà ra .
Còn nguồn gốc từ Tú lơ khơ chắc là xuất phát từ tiếng Nga .Mình thấy ở trang web này có viết như thế :https://vn.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080929000633AAOdZEM

Mình chưa đọc bài này bao giờ, nhưng hoá ra mình suy diễn mò mà đúng. Chỉ có điều cái câu “Vot, durak!” thì không chuẩn. Kiểu chơi đơn giản nhất (bài tấn) quy định người về bét bị gọi là “дурак”.

PS. Đố bạn HNT: Á-Căn-Đình là nước nào? (không được hỏi cụ Gúc).
 

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
PS. Nếu biết cách thì sung nó tự nhảy xuống đầu, bò xuống mặt rồi tự cạy miệng ra mà chui vào ấy chứ. Nhưng trước hết cần điều trị bệnh кисель.
Бедный наш Hứa Nhất Thiên! Но надо отдать ему должное, пока держится.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
PS. Nếu biết cách thì sung nó tự nhảy xuống đầu, bò xuống mặt rồi tự cạy miệng ra mà chui vào ấy chứ. Nhưng trước hết cần điều trị bệnh кисель.
Бедный наш Hứa Nhất Thiên! Но надо отдать ему должное, пока держится.

@Le Thai Ky

Вы бедному парню сочувствуете? Ничего, пусть потерпит – настоящим мужчинам полезны нервные напряжения.

Мне самой любопытно: сорвется или нет? Я, в свою очередь, буду внимательно следить за дозой нервных возбуждений. Самое главное, чтоб она не зашкаливала…
 

Hứa Nhất Thiên

Thành viên thân thiết
Наш Друг
PS. Nếu biết cách thì sung nó tự nhảy xuống đầu, bò xuống mặt rồi tự cạy miệng ra mà chui vào ấy chứ. Nhưng trước hết cần điều trị bệnh кисель.
Бедный наш Hứa Nhất Thiên! Но надо отдать ему должное, пока держится.
Tiếng Nga cụm từ "có thực mới vực được đạo " là gì hả bác Lê Thái Kì ?
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Đề nghị @vinhtq cấm các thành viên viết tiếng Việt trong diễn đàn tiengnga.net nếu không diễn đàn sẽ trở thành nơi buôn dưa lê bán dưa chuột mất .Tiện thể đố bạn masha tìm được cụm từ tiếng Nga nào tương đương với cụm từ "buôn dưa lê " đấy ?!

Ха-ха-ха! Нет ничего проще: buôn dưa lê = сплéтничать (danh từ: cплéтня, số nhiều: cплéтни).
 

Hứa Nhất Thiên

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Ха-ха-ха! Нет ничего проще: buôn dưa lê = сплéтничать (danh từ: cплéтня, số nhiều: cплéтни).
Kể từ ngày mai cấm các thành viên vào đây buôn dưa lê Нельзя сплéтничать đặc biệt là những người biết ít tiếng Nga như mình hi
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Top