Dịch mẫu câu phúng dụ

Status
Không mở trả lời sau này.

hong tham

Thành viên thân thiết
Наш Друг
"Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam".
Từ xa xưa ông cha ta đã để lại cho dân tộc kho tàng thành ngữ, tục ngữ, danh ngôn vô cùng phong phú với ý nghĩa sâu sắc.Tôi mới sưu tầm được một bộ Thành ngữ và Tục ngữ Việt Nam được dịch sang tiếng Nga. Do vậy xin mở một Topic mới về chủ đề này.
Thành ngữ hoặc là những cụm từ mang ngữ nghĩa cố định (phần lớn không tạo thành câu hoàn chỉnh về mặt ngữ pháp, không thể thay thế và sửa đổi về mặt ngôn từ) và độc lập riêng rẽ với từ ngữ hay hình ảnh mà thành ngữ sử dụng, thành ngữ thường được sử dụng trong việc tạo thành những câu nói hoàn chỉnh.
Tục ngữ là những câu nói dân gian ngắn gọn, ổn định, có nhịp điệu, hình ảnh, thể hiện kinh nghiệm của nhân dân về mọi mặt (Tự nhiên, lao động, sản xuất, xã hội), được nhân dân ta vận dụng vào đời sống, suy nghĩ và lời ăn tiếng nói hằng ngày. Đây là 1 thể loại văn học dân gian.
Vì thành ngữ, tục ngữ có ý nghĩa sâu sắc và phong tục tập quán của người Việt và người Nga khác nhau do vậy khi tra ngữ có gì sai sót, mong các bạn sửa lại giúp. Xin cảm ơn.
1. Cha nào con nấy
Каков отец, таков и сын
2. Đẹp như trong tranh
Красиво, как на картинке
3. Ếch ngồi đáy giếng, coi trời bằng vung
Лягушке, сидящей на дне колодца, небо кажется не более лужицы
4. Khôn nhà, dại chợ.- Дома не так, а в людях дурак.
Khôn nhà dại chợ - Домашняя дума в дорогу не годится
5. Nghĩa tử là nghĩa tận
"Перед смертью не слукавишь"
6. đi ngày đàng, học sàng khôn
Ученому везде дорога
Чужая сторона прибавит ума
7. Học tài thi phận
Талант талантом, а без везенья никуда
8. Đầu voi đuôi chuột
- Сначало густо, а под конец пусто.
9. Chở củi về rừng
- В Тулу со своим самоваром не ездят
10. Đi một ngày đàng, học một sàng khôn.
Каждый шаг пути прибавляет частицу мудрости.
Чем дальше в лес, тем больше дров.
11. Vạn sự khởi đầu nan
Все трудно лишь сначала
12. Tìm bạn mà chơi, tìm nơi mà ở
Выбирай место для жилья, друга - для игры
13. Đục nước béo cò
Где мутная вода, там жирные цапли
14. Ở đâu có hoa, ở đó có bướm
Где цветы, там и бабочки
15. Có mắt như mù
Глаза есть, да зрачков нету
16. Nhanh mắt, nhưng vụng tay chân
Глаза проворны, да руки неловки
17. Điếc không sợ súng
Глухому выстрелы нипочем
18. Không chạy đường trường làm sao biết con ngựa giỏi.
Без длинных дорог - кто знает, хорош ли конь
19. Giẫy như cá nằm trên thớt.
Биться, как рыба на кухонном столе
20. Thuyền to gặp sóng lớn
Большому кораблю - большие и волны
21. Ao sâu cá lớn
В глубоком пруду - рыба крупная
22. Trong nhà chưa tỏ, ngoài ngõ đã tường
В доме еще ничего не известно, а на улице уже все знают
23. Cờ đến tay ai, người đó phất
В чьих руках знамя, тот им и машет
24. Khi hoạn nạn mới biết lòng thành
Верность познается во время больших смут
25. Rượu vào lời ra
Вино входит - слова выходят
26. Rượu chảy vào lòng, như hổ chạy vào rừng
Вино входит в сердце, словно тигр в лес
27. Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm
"Без кота мышам масленица"
28. Con không khóc mẹ không cho bú.
Ребенок не заплачет - мать груди не даст
29. Sông rộng sóng cả
Река широка - волны большие
30. Vẽ rồng nên giun
Рисовал дракона, а получился червяк.
31. Nhát như chuột ngày
Робкий, словно мышь днем
32. Tay làm, hàm nhai – tay quai miệng trễ
Руки работают - зубы жуют, руки отдыхают - зубы без дела.
33. Không có lửa, làm sao có khói.
Дыма без огня не бывает
34. Muối bỏ biển.
Бросать соль в море
35. Chở củi về rừng.
Возить дрова в лес
36. Không có lửa sao có khói
Где дым, там и огонь
37. Há miệng mắc quai
Быть связанным своим словом
38.Không ăn được thì đạp đổ hoặc Chó già giữ xương
Как собака на сене
39.Nước chảy đá mòn
Вода камень точит
40. Có thực mới vực được đạo
Без муки нет и науки
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
"В каждой бочке затычка"
Chưa nghĩ ra nên tạm vui cười chút bác nhé!:

Trừ những người không bình thường hoặc vì một lý do thầm kín nào đó thì:

"Người đàn bà nào cũng có người đàn ông của mình"
 
Chỉnh sửa cuối:

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Mở topic này rất hay và rất có ích
Tôi nghĩ, để cho mọi người tiện theo dõi và học hỏi qua các bài dịch tục ngữ, thành ngữ tiếng Việt sang Nga, bạn cứ lần lượt lấy trong các tài liệu rồi post lên. Nếu soạn lại theo chủ đề thì càng tốt Theo tôi, nếu dẫn bằng link thì mất tính học tập, không có bàn bạc phân tích thêm khi đọc, tức là mất cái cần nhất cho forum chúng ta

Đơn cử 2 câu:
40. Có thực mới vực được đạo - Без муки нет и науки
Мука là sự gian khổ, đau khổ, cực nhọc ... Câu tục ngữ Nga ý nói :Không chịu gian khổ thì không có kiến thức khoa học gì hết, còn câu gốc tiếng Việt nêu trên ý có khác!
24. Khi hoạn nạn mới biết lòng thành - Верность познается во время больших смут
Nếu lấy câu tục ngữ Nga này: Друзья познаются в беде theo tôi chắc là sát và đẹp hơn?
 

hong tham

Thành viên thân thiết
Наш Друг
cháu cảm ơn bác đã góp ý ạ/
cháu nghĩ Мука cũng có nghĩa là bột nên dịch vậy :(


В руке нэм и кувшин вина
Весельем забываю тебя навсегда!
(Tay cầm bầu rượu nắm nem
Mải vui quên hết lời em dặn dò!)
:)))))))))))))))

1)Tham bát bỏ mâm
За двумя зайцами погонишьcя ни одного не поймаешь
2 )Của chồng công vợ
Богатство - мужа, труд - жены
3)Nằm trong chăn mới biết trong chăn có rận
Только накрывшись одеялом, узнаешь, есть ли в нем блохи
4)Thánh nhân đãi kẻ khù khờ
Дуракам счастья
5)Điếc không sợ súng
Дуракам закон не писан
Глухому выстрелы нипочем
6)Nước đổ đàu vịt
Как с гуся вода
7)Vẽ đường cho hươu chạy - Nối giáo cho giặc
Лить воду на мельницу
 

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
1)Tham bát bỏ mâm
За двумя зайцами погонишьcя ни одного не поймаешь
2 )Của chồng công vợ
Богатство - мужа, труд - жены
3)Nằm trong chăn mới biết trong chăn có rận
Только накрывшись одеялом, узнаешь, есть ли в нем блохи
4)Thánh nhân đãi kẻ khù khờ
Дуракам счастья
5)Điếc không sợ súng
Дуракам закон не писан
6)Nước đổ đàu vịt
Как с гуся вода
7)Vẽ đường cho hươu chạy - Nối giáo cho giặc
Лить воду на мельницу

1)Tham bát bỏ mâm
За двумя зайцами погонишьcя ни одного не поймаешь
Theo mình câu này tương ứng hơn với câu: " Bắt cá hay tay"

Nhiều câu rât hay . Tuy vậy đôi chỗ theo mình không nên dịch một cách máy móc vì như vậy người Nga không hiểu ngay ý nghĩa mà nên tình các câu tương đương người Nga vẫn dùng . Ví dụ 34. Muối bỏ biển.
Бросать соль в море

Người Nga không nói như vậy mà thường nói "Капля в море"
Tương tự như vậy các câu:
26. Rượu chảy vào lòng, như hổ chạy vào rừng
Вино входит в сердце, словно тигр в лес

Người Nga sẽ không hiểu ý mà phải giải thích dài dòng, như vậy mất cái hay của các câu thành ngữ.

1)Tham bát bỏ mâm
За двумя зайцами погонишьcя ни одного не поймаешь
2 )Của chồng công vợ
Богатство - мужа, труд - жены
3)Nằm trong chăn mới biết trong chăn có rận
Только накрывшись одеялом, узнаешь, есть ли в нем блохи
4)Thánh nhân đãi kẻ khù khờ
Дуракам счастья
5)Điếc không sợ súng
Дуракам закон не писан
6)Nước đổ đàu vịt
Как с гуся вода
7)Vẽ đường cho hươu chạy - Nối giáo cho giặc
Лить воду на мельницу
Câu này đã đăng ở trên rồi

5)Điếc không sợ súng
Дуракам закон не писан
Không hợp lắm, "Глухому выстрелы нипочем'' đúng hơn

10. Đi một ngày đàng, học một sàng khôn.
Каждый шаг пути прибавляет частицу мудрости.
Чем дальше в лес, тем больше дров.

Câu "Чем дальше в лес, тем больше дров"có ý nói càng đi sâu vào tìm hiểu, khám phá một vấn đề nào đó thì càng nẩy sinh những điều bất ngờ, trở ngại khó vượt qua . Như vậy câu "Đi một ngày đàng, học một sàng khôn" không tương ứng .

38.Không ăn được thì đạp đổ hoặc Chó già giữ xương
Как собака на сене

Rất đúng và người Nga còn hay nói "и сам не ам, и другим не дам"
 

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
"В каждой бочке затычка"
Theo mình các bạn đã tự suy luận và hiểu chưa chính xác ý nghĩa câu này . Câu này nghĩa đen là "затычка" "в каждой бочке" tức là "во всех бочках". Nghĩa bóng dùng để chỉ tính cách việc gì cũng tham gia vào nhiều khi không phải phận sự hoặc có ai yêu cầu, tức là " Việc gì cũng chõ mũi vào"
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Теперь понятно!
"В каждой бочке затычка"
"тот, кто проявляет неуместную, чрезмерную инициативу, стремится принять участие там, где не следует "
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Bác Le Thai Ky viết"Theo mình các bạn đã tự suy luận và hiểu chưa chính xác ý nghĩa câu này"
Đúng thế bác ạ,thế mới là tiếng Nga chứ, hơn nữa lại đựơc bác Trần đưa vào phần những câu khó dịch cơ mà .!!! Cảm ơn bác Le Thai Ky đã giúp em mở rộng tầm mắt ,để ai còn băn khoăn có thể xem thêm ở đây:
Выражение применяется по отношению к людям, которые всюду суют свой нос, везде проявляют инициативу, везде пытаются успеть, даже в тех случаях, когда их никто об этом не просит. В общем, выражение о крайне назойливых пронырах.

Возникновение фразы: деревянные бочки, будучи отличным хранилищем для напитков, например, вина, нуждаются в затычках, чтобы содержимое бочки из нее не выливалось. Чтобы сохранить жидкость в бочке максимально надежно от протеканий, каждой бочке необходимо было подобрать затычку индивидуально, чтобы она сидела в ней как влитая.
Если же затычка подходит к каждой бочке одинаково хорошо, то это уже какая-то совершенно уникальная затычка - она одинаково хорошо суется в каждую бочку. Ровно как и человек, который везде пытается успеть или во все влезть - он как "каждой бочке затычка".
Представляется, что выражение правильнее все-таки употреблять без предлогов, именно "каждой бочке затычка", а не "в каждой бочке затычка" или "к каждой бочке затычка".

Иногда встречается также видоизмененное выражение "В каждой бочке гвоздь", аналогичное по смыслу, явившееся, по всей видимости, результатом трансформации "затычки" в "гвоздь".



Источник:http://yznai-ka.ru/publ/quot_v_quot/v_kazhdoj_bochke_zatychka/3-1-0-1941#ixzz36qWVbWSk
PS: Ơ hơ...chết tôi rồi ,...bác Trần có ám chỉ xa xôi gì không đấy ?!!!
 
Chỉnh sửa cuối:

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Câu dưới đây không lạ mắt vì rất thông dụng nhưng khó dịch sang tiếng Việt, mình đã viết một lần nhưng cứ viết lại, có thể bổ ích cho ai đó:
«Ни пуха ни пера» một câu nói cửa miệng của giới sinh viên, học sinh trước khi đi thi . Câu này có nguồn gốc từ lâu đời từ những người thợ săn, họ là những người mê tín và tin vào những điềm may, gở. Họ tin rằng trước khi đi săn nếu chúc thẳng sự may mắn thì sẽ ''dông" và sẽ không gặp may cho nên họ thường nói ngược lại . "Пух"- nghĩa đen là lông nhưng được dùng với nghĩa con thú, tương tự "Перо"- lông chim tức là con chim ."Chúc bạn chẳng được thậm chí cả đến một cái lông thú hay lông chim nào!". Và câu trả lời cũng tương tự «(Пошёл) К чёрту!»(Quỷ tha ông đi). Và người ta tin rằng các linh hồn ma quỷ sẽ không "ám" họ nữa và cuộc đi săn sẽ có kết quả.
Câu đó được lưu truyền tới ngày nay và hay được nói với người sinh viên, học sinh trước khi vào thi: «Ни пуха ни пера» vì đi thi cũng là may rủi và người đó bao giờ cũng đáp lại "К чёрту!". Câu này cũng được dùng tương tự trong các trường hợp trước khi làm gì đó mà cần sự may mắn .
Một số người nước ngoài ( trong đó có cả Việt Nam) hay nhầm chỉ dịch vế đầu thành "Chúc may mắn" do vậy đã trả lời " Cám ơn!". Như vậy hoàn toàn sai . Khi có ai nói với các bạn câu này bao giờ các bạn cũng phải trả lời ""К чёрту!"
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Top