Dịch mẫu câu phúng dụ

Status
Không mở trả lời sau này.

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Доброе утро! Спасибо Вам за помощь. Откуда я взял фразу "есть то, что есть"? Вчера я смотрел фильм Вий, который повесть Гоголя. Я прочитал все ваши комментария и кажется, что то не так. Поэтому я спросил у моей преподавательницы и она мне ответила, что " 1-е "есть" = кушать, 2-е "есть" - have, т.е. иметь. Поэтому: Надо кушать то, что имеешь, а не требовать, просить (может быть хотеть..) то, чего нет, или ты не можешь купить, потребовать У меня есть только хлеб и молоко, стипендии уже нет. Ем, что есть: хлеб и молоко. Я на необитаемом острове, там нет тортов, хлеба, там есть животные, птицы, рыба, ягоды, фрукты - придётся есть что есть". Вот как Маша мне ответила, в этом по-моему все ясно :)

Vấn đề là ở chỗ này này: bạn đã trích dẫn không đầy đủ. Nếu như bạn dẫn cả động từ trước đó nữa (cụ thể là “пришлось есть то, что есть” hoặc “придётся есть то, что есть”) thì tất cả rõ như ban ngày, chả có chuyện gì để nói!

Qua việc này mình cũng rút ra được một bài học cho bản thân: từ nay trở đi mình sẽ chỉ tham gia bình luận những đoạn rõ ràng, cụ thể là ít nhất phải là một câu trọn vẹn. Chứ cái kiểu tù mù cho ngắm khúc giữa một con vật rồi hỏi: “Đây là con gì?” thì từ nay xin đứng ngoài cuộc.
 

zaihanoi

Thành viên thường
Chào bạn Masha! Mình vẫn trích dẫn đầy đủ mà bạn. Câu chính xác của nó đấy ạ : Парни! есть то, что есть. Mình không thấy thiếu gì cả, vì mình xem phim có sub tiếng Nga nên mình chắc chắn mình viết đúng. Nếu mình đã làm phiền bạn thì mình thật sự xin lỗi. Mình sẽ rút kinh nghiệm lần sau. Cảm ơn tất cả mọi người!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Chào bạn Masha! Mình vẫn trích dẫn đầy đủ mà bạn. Câu chính xác của nó đấy ạ : Парни! есть то, что есть. Mình không thấy thiếu gì cả, vì mình xem phim có sub tiếng Nga nên mình chắc chắn mình viết đúng. Nếu mình đã làm phiền bạn thì mình thật sự xin lỗi. Mình sẽ rút kinh nghiệm lần sau. Cảm ơn tất cả mọi người!

Bạn xem lại post [HASHTAG]#71[/HASHTAG] đi, chỉ có “есть то, что есть” thôi. Nếu là “Парни! Есть то, что есть” thì vẫn không đúng, phải là “Парни! Ешьте то, что есть” mới đúng, nhưng dù sao thì có thêm chữ “Парни!” cũng dễ hiểu hơn.

Mình không trách gì bạn cả, chẳng qua là mình chỉ giận mình đã làm một việc vô nghĩa là đi giải thích vài chữ cụt lủn không đầu không đuôi.
 

zaihanoi

Thành viên thường
Chính vì nó không đầu đuôi nên thành ra mới LẠ MẮT và KHÓ DỊCH. Vì thế mình viết lên đây để nhờ mọi người giải thích. Chứ 1 câu đầy đủ chủ-vị thì mình đã ko vào topic này rồi. Mong bạn hiểu cho :)
 

Елена Ивановна

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Здравствуйте !
Спасибо вам! Но мне не совсем понятно:) Не могли бы Вы привести мне пример ? Когда эта фраза используется ? :)
Сегодня хорошая погода. Ты умный. Э тебя любящие родители.
Вот это были примеры ;)
 

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Tóm lại chỉ là một hiểu lầm do không được trích dẫn đầy đủ thôi nên có thể tạm dừng ở đây và chuyển sang câu khác . Để giải tỏa không khí mời cả nhà nghe một bài hát cũ nhưng hay, trong đó có câu: " Я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она, чтоб посмотреть, не оглянулся ли я" - "Tôi ngoảnh lại xem nàng có ngoảnh lại xem tôi có ngoảnh lại hay không"
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Chính vì nó không đầu đuôi nên thành ra mới LẠ MẮT và KHÓ DỊCH. Vì thế mình viết lên đây để nhờ mọi người giải thích. Chứ 1 câu đầy đủ chủ-vị thì mình đã ko vào topic này rồi. Mong bạn hiểu cho :)
Bạn @Le Thai Ky có ý khóa mục thảo luận này, nhưng xin nói thêm một chút:
"Lạ mắt và khó dịch" không có nghĩa là "không đầu đuôi" vì từ đã khó lại không có văn cảnh thì không thể nào hiểu đúng đươc. Cho nên tôi tán thành đề nghị trên của @masha90 : Nêu đầy đủ hoặc kèm theo hoàn cảnh của từ đó, lấy từ đâu ...

Большое спасибо @Elena Ivanovna за разъяснение!
Наверно, тут опечатка "У тебя ..." а не "Э тебя любящие родители"
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Để hướng chủ đề về quỹ đạo chúng ta thảo luận tiếp nhé :
Trong tiếng Việt ai cũng biết khái niệm "báo lá cải" nhưng không phải ai cũng biết tại sao lại là "lá cải"?
Tương tự như vậy các bạn thử tìm hiểu xuất xứ cụm từ «желтая пресса» nhé!
Cái này cháu có nghe cô cháu kể sơ qua về nó, có hai nguồn gốc cháu biết:
1.Báo lá cải rẻ tiền, đông người xem, xem xong vứt, không ai thiach thú quan tâm sưu tầm nên thường in giấy VÀNG để tiết kiệm và vứt đỡ phí.
2.Liên quan đến Yellow Press có đợt tòa soạn New York Times ở Mỹ cho in truyện tranh gì đấy nội dung k có nhiều, có thằng bé mặc đồ vàng, cơ mà vẫn bán chạy và tạo hiện tượng, trào lưu xuất bản câc ấn bản đọc xong rồi vứt ạ :D
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Top