Dịch Ngữ Liệu Văn Phạm

Bạch Dương Trắng

Thành viên thường
Cảm ơn 2 ad rất nhiều, mình đã hiểu các ví dụ trên, câu cuối mình thiếu dấu phẩy, câu đúng phải có. Dấu phẩy có ảnh hưởng nghĩa khi dịch ra 2 phương án trên không ? Phương án nào chuẩn vậy ? Mình cảm ơn 2 ad.
 

Bạch Dương Trắng

Thành viên thường
Trong tiếng Nga hàng ngày mình nghe được có cụm trên, nếu dịch ra là:

Он иммет в виду, что она давно умерла.
Anh ấy có hình dạng rằng, cô ấy chết lâu rồui ??

Khó hiểu thật, nhờ các ad giúp. Mình cảm ơn trước.
 

phongt

Thành viên thường
Chào tất cả thành viên diễn đàn,

Mình có đọc được câu này, nhưng khong hiểu được nghĩa. Phiền mọi người giúp mình.

великое дело - отказаться в нужное время в нужном месте.

Спасибо Всем !
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Trong tiếng Nga hàng ngày mình nghe được có cụm trên, nếu dịch ra là:
Он иммет в виду, что она давно умерла.
Anh ấy có hình dạng rằng, cô ấy chết lâu rồui ??
Khó hiểu thật, nhờ các ad giúp. Mình cảm ơn trước.
Cụm từ ИМЕТЬ В ВИДУ không thể dịch máy móc như trên được. Nó có nghĩa là; Ý nói, chú ý ,suy nghĩ... về cái gì hoặc ai đó;
Cho nên Он имеет в виду, что она давно умерла. dịch là: Cậu ấy có ý nói là cô ta chết đã lâu rồi.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Chào tất cả thành viên diễn đàn,
Mình có đọc được câu này, nhưng khong hiểu được nghĩa. Phiền mọi người giúp mình.
великое дело - отказаться в нужное время в нужном месте.
Спасибо Всем !
Nghĩa là thế này:
великое дело - отказаться в нужное время в нужном месте.
Việc tối quan trọng là có mặt đúng lúc và đúng nơi.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Anh Tran ơi, đây là "отказаться" cơ mà, không phải "оказаться". Theo tôi, nghĩa cụm từ này là "Giỏi nhất là biết từ chối đúng chỗ, đúng thời điểm".
Xin lỗi, tôi dịch theo nghĩa của từ оказаться, lúc đó chỉ xem thoáng qua. Còn nếu là отказаться thì không đúng về ngữ pháp vì sau nó phải là giới từ от chứ không là Cách 6
Và tôi cũng chưa nghe người Nga nói thành ngữ này với từ "отказаться" bao giờ. Nếu không có gì khó, đề nghị người hỏi xem lại gốc câu này từ đâu ra?
 

Khiêm Hạ Thái Sơn

Quản lý thực tập
Thành viên BQT
Сотрудник
Lằng ngoằng quá nhỉ!!! thưa các cao thủ vậy cuối cùng nghĩa là gì ạ?
 

langle59

Quản lý cấp 1
Thành viên BQT
Модератор
Cụm từ ИМЕТЬ В ВИДУ không thể dịch máy móc như trên được. Nó có nghĩa là; Ý nói, chú ý ,suy nghĩ... về cái gì hoặc ai đó;
Cho nên Он имеет в виду, что она давно умерла. dịch là: Cậu ấy có ý nói là cô ta chết đã lâu rồi.

Hôm nay hơi rảnh nên chạy vào giao lưu với mọi người cho vui. Thật sự học qua sách vở và học qua ngữ cảnh đời thường khác nhau nhiều lắm. Nếu không từng sống ở Nga, từng giao tiếp với người Nga, có nhiều câu, nhiều ngữ cảnh đúng là đọc vỡ đầu cũng không hiểu nổi. Vì thế, đọc nhiều sách báo, xem nhiều phim ảnh, và tuyệt vời hơn nữa là được những tiền bối đi trước như bác Tran, bạn Masha90 góp ý, kiến thức nâng cao rất nhiều.

Và cám ơn cả Vinh nữa - em đã đầu tư rất nhiều công sức cho diễn đàn, biến nơi đây thực sự là chỗ giao lưu học hỏi cho những người yêu nước Nga.
 
Chỉnh sửa cuối:

langle59

Quản lý cấp 1
Thành viên BQT
Модератор
Xin lỗi, tôi dịch theo nghĩa của từ оказаться, lúc đó chỉ xem thoáng qua. Còn nếu là отказаться thì không đúng về ngữ pháp vì sau nó phải là giới từ от chứ không là Cách 6
Và tôi cũng chưa nghe người Nga nói thành ngữ này với từ "отказаться" bao giờ. Nếu không có gì khó, đề nghị người hỏi xem lại gốc câu này từ đâu ra?


Đúng vậy anh ạ, nên mới nói phải đặt vào ngữ cảnh mới có thể dịch được "cái thần" của câu. Tuy nhiên, nếu cặn kẽ có cả giới từ от thì đó là đúng văn phạm rồi. Người Nga họ cũng hay nói tắt lắm. Câu này thỉnh thoảng tôi vẫn gặp.
 
Top