Dịch Ngữ Liệu Văn Phạm

Daria Chan

Thành viên thường
Câu: ДЕРЖАТЬ/СДЕРЖАТЬ УДАР
Сто́йко выде́рживать нападе́ние, кри́тику со стороны́ ко́го-либо; не поддава́ться тру́дностям.
Theo mình dịch là BẠI KHÔNG NẢN/ KHÓ KHĂN CHẲNG LÙI.


 

Daria Chan

Thành viên thường
1. ДЕЛИТЬ ШКУРУ НЕ УБИТОГО МЕДВЕДЯ: nghĩa là lên kế hoạch làm việc gì đó dựa vào nguồn lợi từ 1 công việc khác, mà chưa biết rõ kết quả của công việc đó. Ví dụ:
Продажа авто еще не завершена, машина только выставлена на продажу, а продавцы уже говорят, куда потратят деньги. При этом даже может быть неизвестно, удастся ли продать его за ожидаемую высокую цену. (oto trong của hàng vẫn còn trưng bày trong cửa hàng, chưa bán hết, nhưng những nhân viên đã tính sẽ tiêu tiền như thế nào, trong khi họ ko biết việc buôn bán có thuận lợi như họ mong muốn hay không)​
Nên mình nghĩ câu tương đương trong tiếng Việt là ĐẾM CUA TRONG LỖ

2. ДЕРЖАТЬ КАМЕНЬ ЗА ПАЗУХОЙ: nghĩa là có ác ý, thù địch ngấm ngầm với ai đó, nhưng bên ngoài lại tỏ ra bình thường như không có chuyện gì và sẵn sàng lợi dụng hoàn cảnh thích hợp để gây khó dễ cho đối phương. Có thể dịch là : NUÔI LÒNG THÙ HẬN

3.
ДЕРЖАТЬ СЕБЯ В РУКАХ: nghĩa là biết kiềm chế biểu lộ những cảm xúc tức giận, bực bội của mình. Có thể dịch là GIỮ BÌNH TĨNH
Cám ơn nhé!
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Đây là phần không thể thiếu được khi học tiếng Nga và cả khi đã làm công việc dịch thuật. Dịch tục ngữ, thành ngữ ... khác với dịch thông thường, vì ngoài vốn tiếng Nga để hiểu đúng nghĩa ta còn phải am hiểu tâm lý, văn hóa của cả 2 dân tộc và dùng vốn văn học của mình để tìm ra những câu tương đương.
Có một số tài liệu, kể cả từ điển, trình bày rãi rác trên mạng, nhưng phải công nhận là dăm ba chỗ còn thiếu chính xác, không hay.
Tôi lập topic này để tập trung chúng vào 1 kho tư liệu của tiengnga.net, mọi người có thể chia sẻ những cụm từ hay, hoặc những gì cần hỏi, ta cùng thảo luận để hiểu thấu đáo hơn ....

Xin mở đầu bằng câu tục ngữ thông dụng mà một bạn vừa hỏi tôi trên "Tường cá nhân"
От добра добра не ищут
Từ "добро" có 2 nghĩa: Lòng tốt, sự tốt lành... và của cải, vật chất. Trong câu trên nó hiểu theo cả 2 nghĩa, tức là; "Nếu đã làm gì tốt thì đừng có đợi người ta trả ơn", hoặc nói rộng ra "Khi mọi việc của mình đã tốt rồi thì đừng quá cố để cho nó tốt hơn".
Trong tiếng Việt có tục ngữ tương đương như "Tham thì thâm", hoặc "Làm ơn há dễ mong người trả ơn", nhưng chúng chỉ nêu được một vế, các bạn xem có tục ngữ nào của ta sát hơn không?

Và tục ngữ có nghĩa ngược lại: "Сколько волка не корми он все в лес смотрит" (nghĩa đen: Cho chó sói ăn bao nhiêu đi nữa thì chúng vẫn cứ nhòm vào rừng) - mời mọi người trao đổi!
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Theo cháu thì "Сколько волка не корми - он всё в лес смотрит" có thể dịch là “Non sông dễ đổi, bản tính khó dời”.
Theo tôi thì câu "Non sông dễ đổi, bản tính khó dời" rộng hơn nhiều, nó nói về bản chất của đối tượng, còn câu tiếng Nga chỉ nhằm vào lòng tham, sự ham muốn ... VD: với sự hà tiện quá đáng thì câu tiếng Việt rất phù hợp, nhưng dùng câu tiếng Nga cho nó thì nghe hơi "trái tai".
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
cháu nghĩ tới câu nói về lòng tham nhưng ko chắc lắm, đó là "được voi, đòi tiên".
 

Vic Tory

Thành viên thường
Cháu nghĩ câu này là "lòng tham của con người là vô đáy" ))

Cho cháu hỏi nghĩa của câu này với ạ "Листья опадают, а дерево живёт"
 
Last edited by a moderator:

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Theo tôi thì cả 2 câu "Được voi, đòi tiên" và" "Lòng tham của con người là vô đáy" đều sát nghĩa, nhưng vẫn chưa thật chuẩn để có thể ghi vào sách vở (câu sau của bạn @Vic Tory hình như không phải là tục ngữ?)
Còn tục ngữ:
... nghĩa của câu này với ạ "Листья опадают, а дерево живёт"
có nghĩa là: Lá rụng còn cây thì cứ sống (phát triển), ý nói: Một phần nào đó có bị hư hạn nhưng chính bản thân nó vẫn sinh sôi nảy nở.... Còn tục ngữ tiếng Việt tương đương thì phải nghĩ đã.
Ta có mấy bác rành văn thơ, chắc sẽ tìm chính xác tục nghữ tương đương trong tiếng Việt!
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Nghĩ mãi chưa ra ạ. Cháu xin góp vui khổ thơ con cóc:
Trăm năm vật đổi sao dời
Thiên nhiên cảnh vật bầu trời đổi thay
Ngồi ban công gió heo may
Vụ trụ còn đó chẳng hay sự đời!
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Thấy nhiều bạn thích đố vui, nay tiengnga.net của ta lại có đồng tiền riêng là Ru nên ta phải tiêu xài, kẻo dành dụm thì BQT cất nhiều mệt. Lập topic này để có chổ post các loại câu đố, cả liên quan đến tiếng Nga hay là không, và tác giả cố gắng "treo giải" để việc chuyển khoản và thanh toán bằng đồng Ru của ta thêm nhộn nhịp.

Mở đầu, 1 câu trong tài liệu về Hóa dầu tôi phải dịch mấy hôm trước:
Разработка новых типов каучуков для создания протекторной резины с принципиально улучшенными свойствами «магического» треугольника.
Phát triển những loại cao su mới để chế tạo ra lớp cao su mặt lốp với đặc tính ??????? tốt hơn hẳn.

Câu hỏi: Cụm từ "магический" треугольник ở trên dịch là gì để thay vào chỗ các dấu ????
Giải thưởng: 5 Ru cho câu trả lời đúng nhất (sẽ chuyển khoản ngay trong ngày sau khi có kết quả).
Mách nhỏ: Nó không dính líu đến chuyên môn Hóa dầu gì cả.
 
Chỉnh sửa cuối:
Top