Lằng ngoằng quá nhỉ!!! thưa các cao thủ vậy cuối cùng nghĩa là gì ạ?
Cụm từ ИМЕТЬ В ВИДУ không thể dịch máy móc như trên được. Nó có nghĩa là; Ý nói, chú ý ,suy nghĩ... về cái gì hoặc ai đó;
Cho nên Он имеет в виду, что она давно умерла. dịch là: Cậu ấy có ý nói là cô ta chết đã lâu rồi.
Xin lỗi, tôi dịch theo nghĩa của từ оказаться, lúc đó chỉ xem thoáng qua. Còn nếu là отказаться thì không đúng về ngữ pháp vì sau nó phải là giới từ от chứ không là Cách 6
Và tôi cũng chưa nghe người Nga nói thành ngữ này với từ "отказаться" bao giờ. Nếu không có gì khó, đề nghị người hỏi xem lại gốc câu này từ đâu ra?
Xin chốt lại theo ý mình hiểu để khỏi "lằng ngoằng"Lằng ngoằng quá nhỉ!!! thưa các cao thủ vậy cuối cùng nghĩa là gì ạ?
Cảm ơn bạn đã đính chính, không tôi lại nghi ngờ sự hiểu của mình!Извините, я ошибся. Ситуация такая:
Những chỗ bôi đậm mình cũng chưa hiểu, lại phiền các bạn vậy. cảm ơn rất nhiều.
Anh Tran ơi, đây là "отказаться" cơ mà, không phải "оказаться". Theo tôi, nghĩa cụm từ này là "Giỏi nhất là biết từ chối đúng chỗ, đúng thời điểm".
Cảm ơn bạn đã đính chính, không tôi lại nghi ngờ sự hiểu của mình!
-ха! деньги? Ноу проблем: у нее папа-большой человек. В советские-то времена он в своей конторе простым бухгалтером был, тихо над бумажками сидел, штаны протирал, но грянула перестройка, и - что мы видим? - контору приватизировали, а он стал одним из ее совладельцев.
- Что и говорит: великон: оказаться в нужное время в нужном месте.
- да, этой семье грех на жизни жаловаться, но не всем так повезло.
Tạm dịch là (tô đậm theo ý bạn):
- Ái chà, tiền hả? Chẳng có vấn đề gì, bố cô ta làm to lắm. Vào cái thời Xô Viết ấy ông ta làm kế toán ở văn phòng của mình, chỉ biết giấy tờ, ngồi nát cả đủng quần. Nhưng Cải tổ ập đến, và ta đã thấy những gì? Văn phòng được tư nhân hóa và ông ấy trở thành người đồng sở hữu.
- Thế nên người ta nói: Việc tối quan trọng là có mặt đúng lúc và đúng nơi.
- Ừ, nhà ấy mà trách đời là có tội, nhưng không phải ai cũng may mắn thế!