Dịch Ngữ Liệu Văn Phạm

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Cháu từng nghe câu này, chỉ hiểu theo nghĩa mạnh ai người đấy làm, không liên quan tới nhau, nhưng để tìm ra thành ngữ Việt Nam tương xứng thì hôm nay mới biết là tương ứng với câu "trống đánh xuôi, kèn thổi ngược".

Cháu ko biết được nhiều thành ngữ Nga đâu, nhưng cũng xin góp 1 câu, và cũng gửi tặng ai trả lời đúng câu này 5 rus. Câu "mặt đỏ phừng phừng" có câu tiếng Nga nào tương ứng? Bác @Dmitri Tran làm ban giám khảo cho cháu nhé.:))
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Cám ơn bác Dmitri Tran ! Tuy nhiên tôi muốn sửa laij môtj chút vì lúc trước nhớ chưa đúng . Câu chính xác phair là : Sông bao nhiêu nước cho vừa, trai bao nhiêu vợ vẫn chưa hài lòng
Tôi không là dân ngôn ngữ, nên tra các trang về tục ngữ ca dao thì vế sau là thế này:
"... trai bao nhiêu vợ cũng chưa vừa lòng". Như thế nghe có vẻ suôn hơn chăng?
Nguồn: Về Với Cội Nguồn: Ca Dao Việt Nam http://www.trankieubac.com/cadaovietnam.htm
 

Khiêm Hạ Thái Sơn

Quản lý thực tập
Thành viên BQT
Сотрудник
Nghĩ thì rõ phức tạp đến lúc bác giải thích thì...sao lại đơn giản đến thế...cái này phải có vốn văn học Nga phong phú mới biết được...
 

quochung

Thành viên thường
mọi người ơi cho cháu hỏi câu ngạn ngữ này в сибири минус пятьдесят - не мороз, тысяча километров - не расстояние có câu dạng tương đương ở việt nam không ạ
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Theo mình thì liệu câu "30 chưa phải là tết" có phù hợp với ý của bạn quocchung không nhỉ????

Vùng Cибирь rộng mênh mông và mùa đông nhiệt độ xuống rất thấp, vì thế
câu “B Cибири минус пятьдесят - не мороз, тысяча километров - не расстояние” có ý nhấn mạnh đến cái “rộng” và cái “rét” của vùng này.

Câu “30 chưa phải là Tết” lại có ý khác: mọi việc có thể thay đổi vào phút cuối, vì thế cần thận trọng, không nên chủ quan quá tin tưởng vào một điều gì đó có vẻ như đã chắc chắn 100%.
 

quochung

Thành viên thường
Vùng Cибирь rộng mênh mông và mùa đông nhiệt độ xuống rất thấp, vì thế
câu “B Cибири минус пятьдесят - не мороз, тысяча километров - не расстояние” có ý nhấn mạnh đến cái “rộng” và cái “rét” của vùng này.

Câu “30 chưa phải là Tết” lại có ý khác: mọi việc có thể thay đổi vào phút cuối, vì thế cần thận trọng, không nên chủ quan quá tin tưởng vào một điều gì đó có vẻ như đã chắc chắn 100%.
e cảm ơn ạ
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Hôm nay cháu/em/tớ đọc được câu này, mà không nhớ ra câu tiếng việt dịch tương ứng là gì. "ЧТО ИМЕЕТ - НЕ ХРАНИМ, ПОТЕРЯВШИ - ПЛАЧЕМ". Mọi người cùng tìm giúp câu tiếng việt tương ứng với.
 
Top