Dịch Ngữ Liệu Văn Phạm

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Hên quá, cái này cháu đã đọc qua 1 lần trong quyển từ điển tục ngữ Nga-Việt, hi vọng lại được nhận ru của bác Trần :D

"Кто в лес, кто по дрова":делать что-то неслаженно, вразнобой.
Например:Школьный духовой оркестр играл, как всегда, кто в лес, кто по дрова.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Hên quá, cái này cháu đã đọc qua 1 lần trong quyển từ điển tục ngữ Nga-Việt, hi vọng lại được nhận ru của bác Trần :D
"Кто в лес, кто по дрова":делать что-то неслаженно, вразнобой.
Например:Школьный духовой оркестр играл, как всегда, кто в лес, кто по дрова.
Сâu "Кто в лес, кто по дрова" ý nói người nào làm theo cách người nấy, không có sự phối hợp, hòa đồng.
Cho nên nó có phần yếu hơn (nhẹ hơn) câu "Trống đánh xuôi, kèn thổi ngược" chỉ sự việc trái chiều, nên hậu quả nặng hơn.
Vậy nên, theo tôi, câu dịch trên chưa đạt, còn có phương án tốt hơn.
 

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
«левая рука твоя не знает,что делает правая». Câu này có cái chữ "y" của bác , nhưng lại k gần giữa, thành ra cháu không hi vọng cho lắm.
 
Chỉnh sửa cuối:

Vic Tory

Thành viên thường
Theo cháu là "Дед говорит про курицу, а бабка ему про утку" (Ông nói gà, bà nói vịt).
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
«левая рука твоя не знает,что делает правая». Câu này có cái chữ "y" của bác , nhưng lại k gần giữa, thành ra cháu không hi vọng cho lắm.
"Левая рука твоя не знает,что делает правая" và
"Дед говорит про курицу, а бабка ему про утку"
có mạnh hơn một chút, nhưng cũng như câu
"Кто в лес, кто по дрова" nêu trên, gần với thành ngữ "Mạnh ai nấy làm", và dễ thấy chúng có khác và tạo cho người đọc ấn tượng không bằng "Trống đánh xuôi, kèn thổi ngược".
 
Chỉnh sửa cuối:

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Bác có thể tiết lộ 1 từ trong câu đó được không ạ :D
p/s: giờ cháu mới biết là làm giàu quả là khó.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Bác có thể tiết lộ 1 từ trong câu đó được không ạ :D
p/s: giờ cháu mới biết là làm giàu quả là khó.
1 từ thì không được, vì cả thảy chỉ có 4 từ.
Nhưng có thể tiết lộ: Chữ cái đầu là "К", chữ cái cuối là "к", tức là "К ........ у......... к"
 

Khiêm Hạ Thái Sơn

Quản lý thực tập
Thành viên BQT
Сотрудник
Dường như chưa ai trả lời đúng được câu hỏi của Bác Trần thì phải, cháu thấy mình học hỏi được khá nhiều từ Bác...
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Chắc nhiều người biết bài thơ ngụ ngôn của Krylov:

Лебедь, Щука и Рак
Когда в товарищах согласья нет,
На лад их дело не пойдёт,
И выйдет из него не дело, только мука.
Однажды Лебедь, Рак да Щука
Везти с поклажей воз взялись
И вместе трое все в него впряглись;
Из кожи лезут вон, а возу всё нет ходу!
Поклажа бы для них казалась и легка:
Да Лебедь рвётся в облака,
Рак пятится назад, а Щука тянет в воду.
Кто виноват из них, кто прав — судить не нам;
Да только воз и ныне там.


Hình tượng :

Thiên nga bay bổng lên trời
Tôm hùm lội ngược, cá măng lặn ngầm

y như trong thành nhữ của ta "Trống đánh xuôi, kèn thổi ngược".

Cho nên, theo tôi, thành ngữ thông dụng của người Nga "Как лебедь, щука и рак" sát với thành ngữ tiếng Việt hơn cả. Bạn nào có ý khác thì cứ trao đổi nhé!
 

Anh Phuong Ha Long

Thành viên thường
Tuyệt vời, cảm ơn @Anh Phuong Ha Long ! Chắc khó tìm ra câu tiếng Việt bào tốt hơn cho tục ngữ: "Сколько волка не корми он все в лес смотрит"
Tuyệt vời, cảm ơn @Anh Phuong Ha Long ! Chắc khó tìm ra câu tiếng Việt bào tốt hơn cho tục ngữ: "Сколько волка не корми он все в лес смотрит"
Cám ơn bác Dmitri Tran ! Tuy nhiên tôi muốn sửa laij môtj chút vì lúc trước nhớ chưa đúng . Câu chính xác phair là : Sông bao nhiêu nước cho vừa, trai bao nhiêu vợ vânx chưa hài lòng !

Trân trongj !
 
Top