Bài học Tìm hiểu từ lóng tiếng Nga

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Первая правильная!
Подполковник-это военное звание.
Полковник-это тоже звание, но уже другое.
Если ты пишешь что ты была под полковником, то это значит ты была под ним

còn nếu đây là câu đố mẹo thì mình chịu

Chả có “mẹo mực” gì ở đây cả, đơn giản là phương án 1 đúng chính tả (“подполковник” phải viết liền), còn cái đoạn suy diễn thêm của bạn thì có lẽ là…vượt quá yêu cầu của đề bài. Hehe…
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
@masha90 cho mình hỏi luôn, валет отсуда ( k biet co viet dung k nua) khi nói vậy có khiếm nhã quá k?

Вали отсюда! = Biến đi! (Biến khỏi đây ngay!).


Câu này không có gì là ghê gớm (theo nghĩa nặng nề), có thể dùng bình thường đối với bạn bè. Còn với những người không quen hoặc bề trên (thầy cô giáo chẳng hạn) thì tất nhiên là không được phép dùng.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Trong cuộc sống hàng ngày người Nga còn hay dùng:

- Валяй! = Làm đi! (Đi đi!) (nghĩa giống như “Давай!”);

- Валять дурака:

+ Этот Ваня целыми днями валяет дурака = Cái thằng Vania ấy chỉ suốt ngày lông bông (vô công rồi nghề);

+ Не валяй дурака! = Đừng có rách việc!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Tình cờ đọc trên mạng, thấy một câu thế này: “Согласился один сотрудник, на червонец младше меня…”.
Червонец là tiếng lóng để gọi tờ 10 rúp của Liên Xô trước đây (vì nó có màu đỏ [trong tiếng Nga cổ và tiếng Ucraina thì червоний = красный]). Từ trước đến giờ mình vẫn tưởng червонец chỉ có nghĩa là “10 rúp”, hôm nay mới vỡ lẽ rằng từ này còn được dùng thay cho số 10, tức là червонец = 10, và câu trên có thể dịch như sau: “Một anh bạn đồng nghiệp trẻ hơn tôi 10 tuổi đã đồng ý…”.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
@masha90 cho mình hỏi câu : утром деньги, вечером стулья có ý nghĩa j k? đây là 1 câu nói nổi tiếng trong tiểu thuyết «Двенадцать стульев»

Người Việt chúng ta có câu “tiền trao – cháo múc” ngụ ý là sòng phẳng “anh cứ đưa tiền đây thì tôi sẽ múc cháo cho anh ngay lập tức”.
Trong tiểu thuyết «Двенадцать стульев» (và phim cùng tên) tay đại bịp Остап Бендер định lừa người thợ sửa ghế Мечников bằng cách lấy ghế (đã sửa) vào buổi sáng và hẹn là chiều sẽ trả tiền (ý đồ của hắn là lấy ghế xong là chuồn), nhưng Мечников cảnh giác đã trả lời «утром деньги — вечером стулья!», tức là bắt Остап phải đưa tiền rồi mới được nhận lại ghế. Rõ ràng là Мечников có lý khi đề nghị như vậy: cửa hàng tôi ở đây, tôi có cầm tiền của anh thì tôi cũng không chuồn đi đâu được, nhưng anh nhận lại ghế rồi chuồn mất thì tôi biết anh ở đâu mà tìm!
Nói chung là người Nga thường dùng câu «утром деньги — вечером стулья!» để nói đùa với ý “đếm cua trong lỗ”, tức là chỉ hành động dại dột ứng tiền trước trong khi chưa nhìn thấy hàng đâu cả.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
cho mình hỏi
" я не в курсе/ я не в курсе ребят " nghĩa là j?


В курсе (чего-либо) = biết (có thông tin) về việc nào đó.


Я не в курсе = Tôi (tớ, tao) không biết gì (về chuyện này).
Я не в курсе, ребята! = Tớ chẳng biết gì cả, các cậu ạ! (chữ “ребята” phải ở cách 1, chẳng qua là người Nga nói nhanh nên nghe như “ребят” – cũng giống như người Việt hỏi nhau: “Đâu đới?” thì người ngoại quốc khó mà hiểu rằng câu ấy là “Đi đâu đấy?” nói nhanh).
 

Nguyễn Phương Anh

Thành viên thường
КЛЁВО: Thực tế đây là câu cửa miệng của giới trẻ có nghĩa là ОЧЕНЬ ХОРОШО! Nhưng mà thanh niên thời @ ai lại đi nói ОЧЕНЬ ХОРОШО, nghe nó rất quê. Phải nói là КЛЁВО nghe nó mới .... sành điệu. Hì............! Từ giờ trở đi anh em trong diễn đàn chúng ta sẽ nói КЛЕВО nhá:
- Как Hong Nhung обучает online? (Bạn Hồng Nhung dạy Online thế nào?)
- Очень клево! (Quá là tuyệt vời nhé!)
Và sau đây là bức tranh vui cho dễ học thuộc bài:

a dịch cho e mấy chữ trong bức ảnh này đi ạ
 
Top