Bài học Tìm hiểu từ lóng tiếng Nga

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
1. Большая шишка:
- Шишка - có nghĩa là quả thông
- шишка сòn có nghĩa là cái biếu sưng trên đầu. Ví dụ bạn lấy cái búa gõ mạnh vào đầu, vào trán, mà sau đó sưng lên cái biếu thì gọi là шишка.
- Các bạn hãy xem bức tranh nổi tiếng "Những người kéo thuyền trên sông Volga" - Бурлаки на Волге của họa sĩ Nga Репин vẽ vào khoảng năm 1870-1873. Trong đoàn người kéo thuyền có 1 người khỏe mạnh nhất, kinh nghiệm nhất đi đầu tiên cũng được gọi là ШИШКА.
* Và xuất phát từ đó trong xã hội hiện đại ngày nay nếu một ai đó rất quan trọng, rất "to" thì cũng được gọi lóng là ШИШКА. Để hiểu hơn chút ít các bạn hãy nghe đoạn đối thoại sau đây:
- Мама, я хочу жениться на Оленьке. (Mẹ ơi con muốn cưới Olga làm vợ)
- Почему? (Sao lại muốn vậy?)
- Потому что ее папа большая шишка. (Vì bố nó làm quan to).

 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
БАБЛО - Xèng, rất nhiều xèng, và được làm ra bằng cách khg chân chính, và cũng để tiêu theo kiểu vung tay cho ....sướng. Xuất xứ có lẽ từ từ БАБКИ. À vậy sao lại gọi tiền là БАБКИ - Có lẽ đó là từ thời Nữ Hoàng Ekaterina tiền có in hình của bà. Mà "bà" thì gọi là БАБКА, nhiều tiền thì lẽ dĩ nhiên là БАБКИ, và МНОГО thì sẽ là БАБОК mặc dù tiền là vật vô tri vô giác (неодушевленный предмет).



Гони бабло: Nôn xèng ra đi!
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
КАПУСТЫ - Tiền. Ai cũng biết КАПУСТА là cái bắp cải. Nó là thức ăn của người nghèo chúng ta, nó gần gũi, thân thương, cũng như tiền đối với người giàu, và người giàu có rất nhiều tiền như người nghèo chúng ta có nhiều bắp cải vậy, nhất là như lúc được mùa mà chả có ai mua như vừa rồi giá có 5.000 VNĐ/ 3 cái bắp cải to tướng vậy. Vì vậy người giàu có gọi tiền của họ là bắp cải. Hãy nghe đoạn đối thoại sau đây:
- Пойдем оторвёмся. (Đi chơi cho sướng đi.)
- Капусты есть? (Có tiền không?)
- Завалом! (Cả đống!)

 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Em hiện đang học động từ chuyển động. Nếu anh Hoàng.Dazzle có cụm nào liên quan chỉ em luôn ha anh :D

Em cùng xin đóng góp vài cụm:
"В жизни есть черная и белая полоса"
"О вкусах не спорять"="на вкус и цвет товарищей нет"
" Нет плохой погоды - есть плохая одежда." :13.jpg:
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
БОМЖ: Trên thực tế đây không phải là từ lóng, lại càng không phải là một từ độc lập như nhiều người vẫn tưởng, mà nó thực sự là từ viết tắt trên các giấy tờ chính thức của công an Xô Viết ngày trước chỉ лица Без Определенного Места Жительства (Những người không có nơi ở được xác định). Và họ rất giống anh em sinh viên chúng ta ở chỗ họ cũng rất yêu bài hát với lời "Мой адрес не дом и не улица ....."
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
КЛЁВО: Thực tế đây là câu cửa miệng của giới trẻ có nghĩa là ОЧЕНЬ ХОРОШО! Nhưng mà thanh niên thời @ ai lại đi nói ОЧЕНЬ ХОРОШО, nghe nó rất quê. Phải nói là КЛЁВО nghe nó mới .... sành điệu. Hì............! Từ giờ trở đi anh em trong diễn đàn chúng ta sẽ nói КЛЕВО nhá:
- Как Hong Nhung обучает online? (Bạn Hồng Nhung dạy Online thế nào?)
- Очень клево! (Quá là tuyệt vời nhé!)
Và sau đây là bức tranh vui cho dễ học thuộc bài:

 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Как Hồng Nhung обучает online? (Bạn Hồng Nhung dạy Online thế nào?)
- Очень клево!
:14.jpg:
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
ПОНТЫ - Sĩ cử, sĩ diện hão. Dùng nhiều trong giới trẻ. Số ít ПОНТ nhưng thường dùng ở số nhiều. Ý nghĩa chỉ hành động hoặc người có hành động đó. Nhớ lại chuyện "Lợn cưới, áo mới" thì biết ПОНТ có lẽ có xuất xứ từ Việt Nam từ thời cha ông ta còn dưới ách đô hộ của thực dân Pháp. So với "Lợn cưới, áo mới" thì các ПОНТЫ của Nga còn thua dài dài. Ngay trong giới văn nghệ sỹ, ca sĩ của Việt Nam hiện nay ПОНТЫ là một thảm hoạ khi cô ca sĩ nào đó mượn xe sang đi hoặc mượn đồng hồ sang của bạn của bồ diện cho dân chúng ngất. ПОНТЫ cũng thay đổi theo thời đại, nếu như trước đây đồng hồ CITIZEN 16 Melodies là đỉnh của ПОНТ thì ngày nay chắc là iphone 5s hoặc Samsung Galaxy x4 hàng Đài Loan, Trung Quốc.



- Вот вчера купил Galaxy Note 3 Китайского производства. (Hôm qua tớ mua cái Galaxy Note 3 hàng Trung Quốc)
- Зачем тебе это китайское барахло? (Cậu dùng cái hàng Tàu đểu ấy làm gì?)
- А для понтов просто! (À để khoe mẽ chút thôi).
- А где Петя?(Còn Petja đâu rồi)
- Да вот, понтуется перед девченками. (Đấy, đang tạo dáng với bọn con gái kia kìa!)
* ПОНТ còn có nhiều ý nghĩa khác nữa, ví dụ tập hợp từ "С понтом" có nghĩa là "Как бы". Quan trọng là khi đã biết nó là gì, các bạn nghe dần sẽ hiểu thêm.
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
КАЙФ - SSS ( Sự Sung Sướng) tột đỉnh.
Chúng ta tự nghĩ ra một đoạn đối thoại nhé:
1.Cách dùng từ КАЙФ trong câu:
- Ну, ты ездил во Вьетнам. Как там вообще? (Thế nào, cậu đi Việt Nam về, cảm giác ra sao?)
- Ну знаешь, без слов, просто кайф! (Cậu biết không, miễn tả bằng lời nhé, thật là thiên đường!)
2. КАЙФ cũng có động từ:
Ví dụ: Hai bạn đang ngồi uống bia trong bếp, một bạn gái đến chơi nhìn thấy hỏi:
- Чьё вы тут делаете? (Сác cậu đang làm gì ở đây thế?)
- Да так, кайфуем. (Chuyện vặt, đang bắt cái sướng đây).
3. Có vài tập hợp từ với КАЙФ thường gặp:
* Под кайфом - Đang phê thuốc
* Ловить кайф - đang hút......(nói về những kẻ nghiện ngập).
1. Мой сосед постоянно под кайфом. (Ông hàng xóm nhà tôi lúc nào cũng phê).
2. - Что с ним? Что он делает? (Nó bị làm sao đấy, nó đang làm gì vậy?)
- Что не видишь, ловит кайф. (Không thấy à< đang tìm cái sướng đấy).

 
Top