@masha90 cho mình hỏi câu : утром деньги, вечером стулья có ý nghĩa j k? đây là 1 câu nói nổi tiếng trong tiểu thuyết «Двенадцать стульев»
Người Việt chúng ta có câu “tiền trao – cháo múc” ngụ ý là sòng phẳng “anh cứ đưa tiền đây thì tôi sẽ múc cháo cho anh ngay lập tức”.
Trong tiểu thuyết «Двенадцать стульев» (và phim cùng tên) tay đại bịp Остап Бендер định lừa người thợ sửa ghế Мечников bằng cách lấy ghế (đã sửa) vào buổi sáng và hẹn là chiều sẽ trả tiền (ý đồ của hắn là lấy ghế xong là chuồn), nhưng Мечников cảnh giác đã trả lời «утром деньги — вечером стулья!», tức là bắt Остап phải đưa tiền rồi mới được nhận lại ghế. Rõ ràng là Мечников có lý khi đề nghị như vậy: cửa hàng tôi ở đây, tôi có cầm tiền của anh thì tôi cũng không chuồn đi đâu được, nhưng anh nhận lại ghế rồi chuồn mất thì tôi biết anh ở đâu mà tìm!
Nói chung là người Nga thường dùng câu «утром деньги — вечером стулья!» để nói đùa với ý “đếm cua trong lỗ”, tức là chỉ hành động dại dột ứng tiền trước trong khi chưa nhìn thấy hàng đâu cả.