Thực ra nghĩa của nó là "Hỏng việc rồi". Nhưng nó là câu kinh điển trong phim "Джентлмены удачи" nên khi ta dùng câu này đúng chỗ đúng ngữ cảnh thì người nói trở nên quá "Sành điệu" trong mắt người bản ngữ.
Chào mọi người! Cho e hỏi từ nghe có vẻ như " Chào" "чао чао " trong tiếng nga, mà thanh niên Nga hay dùng khi tạm biệt nhau có phải xuất phát từ " chào tạm biệt " của tiếng việt k?
Первая правильная!Vậy đố bạn @xuanthanh: trong 2 câu sau thì câu nào đúng, câu nào sai:
1. В годы войны я была подполковником;
2. В годы войны я была под полковником.
Первая правильная!
Подполковник-это военное звание.
Полковник-это тоже звание, но уже другое.
Если ты пишешь что ты была под полковником, то это значит ты была под ним
còn nếu đây là câu đố mẹo thì mình chịu
@masha90 cho mình hỏi luôn, валет отсуда ( k biet co viet dung k nua) khi nói vậy có khiếm nhã quá k?