Вьетнам – Родина моя (Việt Nam nước tôi)

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Thưa các bác, Chuẩn rồi đó ạ, nửa phần trên là do người Nga Viết, em dịch sang tiếng Việt, còn nửa phần dưới (tiếng việt cột bên trái) là người Việt viết mà phần tiếng Nga bên phải cũng là người Việt dịch- chính là em . Em đang rất cần có người như bác sửa lỗi cho em đấy ạ, dịch ngược từ Việt sang Nga cứ thấy khoai khoai, em rất cám ơn bác hehe, còn lỗi nào bác chỉ nốt cho em, em đang tập dịch ngược ạ!
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Hà Nội Mùa Vắng Những Cơn Mưa
Nhạc và lời: Trương Quý Hải

Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa
Cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh
Hoa sữa thôi rơi, em bên tôi một chiều tan lớp
Đường Cổ Ngư xưa chầm chậm bước ta về

Hà Nội mùa này chiều không buông nắng
Phố vắng nghiêng nghiêng cành cây khô
Quán cóc liêu xiêu một câu thơ
Hồ Tây, Hồ Tây tím mờ

Hà Nội mùa này lòng bao nỗi nhớ
Ta nhớ đêm nao lạnh đôi tay
Hơi ấm trao em tuổi thơ ngây
Tưởng như, tưởng như còn đây
ХАНОЙ, В НЕДОЖДЛИВОМ СЕЗОНЕ

Ханой, в этом сезоне отсутствуют дождя
По сиротливому холодному ветеру мороза начала зимы летал твой платок
Перестали выпадать «Молочные цветы»,
вместе на вечернем обратном пути были мы с тобой
По старинной дороге - Ко Нгы неторопливыми шагами возвращаюсь

Ханой, в этом сезоне вечер солнце не роняет
Пустыные кварталы с косыми ветками деревьев
Кособокий киоск, зачарованный стих
Западное озеро, западное озеро фиолетового туманного цвета

Ханой, в этом сезоне , в сердце столько тоски
В какую-то ночь холодными руками
теплые дыхания тебе отдал, как далеко ушел наивный возраст
Как будто бы ….сейчас всё осталось

Ngẩn ngơ dịch chả thành thơ
Từ vào thế bí ngồi đơ cả người
Thôi nhờ các bác sửa lời
Thêm vài câu chữ "lỏng cời" giúp em
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Dịch thơ là việc khó vì ngoài trình độ ngoại ngữ, tâm hồn cũng phải biết "bay bổng". Dịch Việt sang Nga, mà lại là bài hát, thì càng "chết" hơn.
Vì vậy trong đời tôi chỉ dám làm vài lần, năm trước có làm clip theo sáng kiến các cháu gia đình Việt-Nga muốn khoe với bạn bè người Nga những nét đẹp của văn hóa Việt Nam. Sau khi cho lên mạng, anh bạn của NS Trần Tiến có gửi lời cảm ợn.
Gửi các bạn tham khảo cho vui:


Mặt Trời Bé Con
Tác giả: Trần Tiến
Trình bày: Phi Nhung

Ngoài kia có cô bé nhìn qua khe nghe tiếng đàn của tôi.
Ngoài kia có chú bé trèo cành me mắt xoe tròn lắng nghe.
Đàn tôi hát câu gì mà sao cô bé cười ngộ ghê.
Đàn tôi hát câu gì mà sao chú bé ngồi mơ màng.
Hạnh phúc quá đơn sơ, đời tôi đâu có ngờ,
Từng đêm cô bé chờ như chờ từng giấc mơ.

Ngày xưa cũng như bé tuổi còn thơ tôi vẫn thường trộm nghe.
Nhà bên có anh lính rời xa quê hay chơi đàn rất khuya.
Đàn anh đã cho tôi trời xanh như ước mơ tuổi thơ.
Đàn anh đã cho tôi dòng sông mang cánh buồm khát vọng.
Tuổi thơ đã đi qua, giờ đây hát bên em.
Từng đêm đứng quanh tôi những mặt trời bé con.

Đàn anh đã cho tôi trời xanh như ước mơ tuổi thơ.
Đàn anh đã cho tôi dòng sông mang cánh buồm khát vọng.
Tuổi thơ đã đi qua, giờ đây hát bên em,
Từng đêm đứng quanh tôi những mặt trời bé con.

Trời mưa quá em ơi, bài ca ướt mất rồi, còn đâu...
Trời mưa đến bao lâu, mà sao em vẫn chờ vẫn đợi...
Hạnh phúc quá đơn sơ, đời tôi đâu có ngờ,
Từng đêm em vẫn chờ, vẫn chờ đợi dưới mưa...


Солнышко
Музыка и слова: Чан Тиен
Перевел текст: Дмитрий Чан.

Глядя через щель, девчонка подслушивает мою песню.
С открытыми глазами мальчишка слушает, держась за ветку.
Что спела моя гитара, девчонка так смешно засмеялась?
Что спела моя гитара, его взгляд стал таким мечтательным?
Мне неожиданно, такое скромное счастье
Ты, маленькая моя, ждешь каждую ночь во сне!

Как и девчонка, я часто подслушал в детстве.
Звуки гитары молодого солдата в соседнем доме.
Его песни показали мне синеву неба как в детской мечте.
Его звуки привезли парус мечты в реке ко мне.
Детство прошло, а теперь свою мелодию пою вам,
Каждую ночь, окружающим меня милым солнышкам!.

Дождь сильный настал, и начал замочить мои песни…
Зачем ты еще ждешь, когда прекратятся дожди?
Мне неожиданно, такое маленькое счастье
Ты, моё солнышко, ждёшь в дождевой мгле…

 
Chỉnh sửa cuối:

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@Dmitri Tran : Cám ơn bác! tuyệt vời khi được bác chia sẻ bài này!
Em ko định dịch để có một tác phẩm như các bác, các cha chú đi trước. Chỉ đưa ra đây như thể hiện cái liều của mình, liều ở chỗ chuyên môn thì chưa có, kiến thức thì chưa sâu, thơ nga thì càng dốt, duy chỉ có tình yêu tiếng nga thôi bác ạ. :)
ps: Nên nếu có thể, bác cứ chắp bút cho chúng em càng liều thêm nữa đi ạ!
Когда невозможное возможно !:56.jpg:
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
ps: Nên nếu có thể, bác cứ chắp bút cho chúng em càng liều thêm nữa đi ạ!
Когда невозможное возможно !
Nói thật để bạn liều vừa vừa thôi:3.jpg:, tôi ấn nút thích không phải vì bản dịch mà cho 4 câu "cởi lòng" ở cuối bài.
Dịch rất khó, nhưng bạn đã có lời thì tôi cũng cố gắng sửa cẩn thận, chủ yếu là giúp cho việc học, chứ để có 1 tác phẩm thì còn lâu.
Ta xem khổ thơ đầu:

Hà Nội Mùa Vắng Những Cơn Mưa
Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa
Cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh
Hoa sữa thôi rơi, em bên tôi một chiều tan lớp
Đường Cổ Ngư xưa chầm chậm bước ta về

Bạn dịch:
ХАНОЙ, В НЕДОЖДЛИВОМ СЕЗОНЕ
Ханой, в этом сезоне отсутствуют дож
дя
По сиротливому холодному ветеру мороза начала зимы летал твой платок
Перес
тали выпадать «Молочные цветы», вместе на вечернем обратном пути были мы с тобой
По старинной дороге - Ко Нгы неторопливыми шагами возвращ
аюсь
- Lỗi chính tả theo thứ tự đánh dấu: Thừa dấu phẩy; дожди; ветру; và tại sao dùng thời QK, trong khi câu dưới возвращаюсь ở thời HT, và sao lại chia cho ngôi " я " ?
- Về ý: "HN mùa này vắng mưa" chứ không phải là "HN trong mùa không mưa" (tức là mùa khô theo phân loại cho vùng nhiệt đới)
- Về phong cách: không thấy có gì như thơ cả. Trong dịch thơ, phương pháp đầu tiên là "Dịch phóng tác", sau rôi mới là "Dịch đúng". Có thể dịch không hay, nhưng phải suôn vần, đọc không bị "ngắc ngứ".


Tôi thử nêu phương án của tôi (chỉ để tham khảo):
Ханой в дни без дождей.
Ханой в этом сезоне почему-то без дождей,
С твоим платочком ветер предзимнего холода играет.
Мы с тобой после школы, молочные цветы уже не падают,
Шагаем по знакомой старинной Ко Нгы, не торопясь.

 
Chỉnh sửa cuối:

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cám ơn bác đã sửa lỗi cho em, thưa bác @Dmitri Tran :
- và tại sao dùng thời QK, trong khi câu dưới возвращаюсь ở thời HT, và sao lại chia cho ngôi " я " ?
Thưa bác, em xin giải thích chút. Vì em hiểu khổ đầu thế này ạ:
" Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa - hiện tại đang diễn ra - ko nói.
"Cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh
Hoa sữa thôi rơi, em bên tôi một chiều tan lớp" - tác giả bồi hồi nhớ lại quá khứ
"Đường Cổ Ngư xưa chầm chậm bước ta về" - tác giả đã ko còn bên người yêu, vừa đi trên đường xưa, vừa nhớ lại kỷ niệm!
Chính vì thế khổ cuối lại là : "ta nhớ đêm nao lạnh đôi tay", em cảm giác như ngay từ đầu, tác giả đã tức cảnh sinh tình, kỷ niệm ùa về khi đi dạo ven hồ, ngồi ghế đá viết ra bài hát này bác ạ :13.jpg: (em xin tếu táo đoán vậy ạ)

- Về thơ thế nào cho vần, em còn chưa hiểu quy tắc vần trong tiếng nga, mong được bác chỉ bảo !
 
Chỉnh sửa cuối:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Bác @Nguyễn Tuấn Duy dịch quá hay ,em không dám múa rìu qua mắt thợ nhưng lại ham vui "lỏng cời" tý chút với bác cho thêm phần sôi động ... hì hì

ХАНОЙ, В НЕ ДОЖДЛИВОМ СЕЗОНЕ


Ханой, в этом сезоне без дождей

В первом холоде зимы развевающий твой шарфик сиротливым ветром( mùa đông thìphải quàng Шарфик chứ bác!!)

Перестали выпадать лепестки цветов, мы вместе на вечернем пути с тобой были
(cái молочный цветок em sợ người Nga không hiểu là hoa gì nên thay=лепестки)

По старинной дороге - Ко Нгы неторопливыми шагами вернулись(vì ở trên мы былиnên em thấy để là вернулисьthì logíc hơn)



Ханой, в этом сезоне вечер солнце не роняет

Пустыные кварталы с косыми ветками деревьев

Кособокий ларёк, зачарованный стих(quán xiêu vẹo thì dùng Ларек hợp lý hơn Киоск bác nhỉ)

Западное озеро, западное озеро фиолетового туманного цвета


Ханой, в этом сезоне , в сердце столько тоски

В какую-то ночь холодными руками

теплые дыхания тебе отдал в далеком наивном детстве

Как будто бы ….сейчас всё осталось
PS:em thích nhất khổ này bác ạ!
Ханой, в этом сезоне вечер солнце не роняет

Пустыные кварталы с косыми ветками деревьев

Кособокий ларёк, зачарованный стих

Западное озеро, западное озеро фиолетового туманного цвета
 
Chỉnh sửa cuối:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
He he..@Nguyễn Tuấn Duy em không dám sửa đâu chỉ là "lỏng cời" tý thôi . Mà bác dịch hay thật đấy chứ em không tâng bốc đậu . Bác cứ " liều" tiếp đi để anh em còn đựoc thưởng thức !!!
 
Top