- Женя, привет! У вас отопление дали?
- Дали вчера, Саш. Только-только зубы от холода стучать перестали. Как в тундре было.
- А что, у вас председатель не шевелится совсем?
- Да я и так его напрягал всю неделю. Это не его косяк. Водоканал трубы
менял. Не успели за лето. Начали включать – и прорвало.
- Да, неприятно. А у меня вчера электричество рубанули. Я как раз отчёт взял с работы, доделать. Хорошо, на компе бесперебойник стоит. Главное, системник у меня к бесперебойнику подключен, а монитор к обычной розетке. Монитор погас. Я уж было помянул недобрым словом наших коммунальщиков, думал, всё пропало. А потом порадовался собственной предусмотрительности
- Сохраняться почаще надо. Эх, хорошо напомнил, надо показания счётчиков в ЖЭУ отнести.
- А у меня нет счётчиков, я по нормативу плачу.
- И как?
- Да там разница в три копейки получается. Мороки с подключением больше.
- Ну, как знаешь. Копейка рубль бережёт, как говорится.
* Giải nghĩa:
1. отопление: lò sưởi
2. зубы от холода стучать: răng đập cậm cập vì lạnh
3. тундра: đài nguyên
4. председатель не шевелится? tổ trưởng khu nhà không làm gì à?
5. я напрягал его: tôi nhắc ông ấy
6. косяк: lỗi (lầm)
7. Водоканал: hệ thống cấp nước
8. прорвало: bị thủng, bị vỡ
9. рубануть электричество: cắt điện
10. комп: máy tính (компьютер)
11. бесперебойник: bộ tích điện
12. системник: cây máy tính
13. розетка: ổ cắm
14. помянуть недобрым словом: bị xỉ vả, mắng
15. коммунальщик: cán bộ điện nước
16. Сохраняться: lưu giữ (thông tin)
17. счётчик: máy đo
18. ЖЭУ: жилищно-эксплуатационное управление
19. (платить) по нормативу: trả tiền theo định mức
19. разница в три копейки: không nhiều, không lớn
20. мороки: phiền phức
21. Копейка рубль бережёт: tích tiểu thành đại (tiết kiệm)